1 / 2

Why is Japanese subtitling much needed for hearing impaired?

The subtitling services for the Japanese language acts as the most important tool for hearing impaired as it aids them to understand the information.

Download Presentation

Why is Japanese subtitling much needed for hearing impaired?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Japanese Subtitling Services Japanese Subtitling Services – – A boon for the Hearing Impaired A boon for the Hearing Impaired Subtitling means including text form of the spoken content in any audio-video format. Subtitling can either be in the same language as the source file or translated into any another language. Subtitling helps viewers to understand the content better and is a great boon for the hearing impaired. Japanese Subtitling Japanese Subtitling – – One of the most difficult Process One of the most difficult Process Like all the other major languages across the globe, Japanese subtitling services have seen a great sport in demand of late, but Japanese Subtitling services are little different and difficult than the subtitling services of other languages because of the intricacies involved. It is for this reason that settling for the right associate for Japanese subtitling services is utmost important so that the purpose of subtitling is not lost. Reasons for Japanese Subtitling being Challenging Reasons for Japanese Subtitling being Challenging • The Japanese language is a complex language. It not only uses phonetic but pictographic characters as well and so; Japanese Subtitling Company gets trickier when translating any content to or from other languages that use only phonetic characters. Moreover, languages like Arabic and Hindi use lots of diacritics and ligatures and translating such nuances in Japanese gets difficult. • The right kind of fonts: Not all the fonts used in Japanese subtitling company will fit the bill perfectly. There are certain of them that will help in better readability than others. It is always better to settle for standard formats in Japanese Subtitling Company rather than any of the out of the box ones. Exceptions, however, can be made for specific requirements like marketing video projects wherein one can think about experimenting with fonts. • Whether or not to add the background: Adding a gray background behind the subtitles always makes for better visibility, but it may also crowd the frame. Whether or not to add the background is an aspect that should be considered before adding subtitles. • Adding line breaks is a tricky area in Japanese to English subtitling services. This is because the Japanese language does not use line breaks to differentiate between the characters. Of course, this does not mean that lines in the Japanese language cannot be broken anywhere for subtitling, but these arena needs to be tread carefully. Care should be taken not to hinder the flow of the content. Wrong line breaks are one of the most oft-repeated mistakes in Japanese to English subtitling services; an aspect that should be carefully considered by the QA department of the service providers while readying the final version of the subtitles. • Whether you require open or closed captioning for your subtitling requirements, make sure that the Japanese to English subtitling services provider that you are settling for involves you at every stage of the process, including proofreading. Because of the trickiness involved in the language, any kind of subtitling tasks in this language may take more time than subtitling tasks in any other language. There is also more likelihood of errors. Inspite of every

  2. such intricacy, it is important that the given service provider offers the subtitling services in quick turnaround time and affordable rates.

More Related