1 / 16

Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

Google kääntää − kuka vastaa laadusta?. Kansainvälinen kääntäjienpäivä 4.10.2008 Jukka K. Korpela. Google Kääntäjä valloittaa maailmaa. Lisää kieliä Myös ”pieniä” Tosin englannin kautta Herättää ihastusta. Tähän Kääntäjään moni luottaa. HS 19.5.2008: ”Google soomentaa vähän miten sattuu”.

ulema
Download Presentation

Google kääntää − kuka vastaa laadusta?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Google kääntää − kuka vastaa laadusta? Kansainvälinen kääntäjienpäivä 4.10.2008 Jukka K. Korpela

  2. Google Kääntäjä valloittaa maailmaa • Lisää kieliä • Myös ”pieniä” • Tosin englannin kautta • Herättää ihastusta

  3. Tähän Kääntäjään moni luottaa HS 19.5.2008: ”Google soomentaa vähän miten sattuu”

  4. Google Kääntäjän houkutus • Halpa & nopea • Monia kieliä ja yhdistelmiä, esim. suomi  bulgaria • Osuu usein oikeaan • Tulos näyttää usein ihan järkevältä • Näyttää rehelliseltä?

  5. Mihin ”Google Kääntäjä” voi sopia ja mihin ei? Mihin ehkä Ongelmia Sisältö voi olla täysin väärin Voi näyttää oikealta Mikä takaa, että on oikein? Osaamaton ei vaan osaa− ja silti käyttää Yleensä liian raaka,rakenteessa virheitä Kuka arvioi arvioijaa? • Tekstin aihepiirin ja luonteen selvittäminen • Fraasin käännös, esim.Out of sight, out of mind→Poissa silmistä, poissa mielestä • Apuväline osaajan käytössä • kun sana unohtunut • raakakäännös pohjaksi • Käännöksen kritiikki:”Googlekin kääntää paremmin” • Pikakäännös, työkäännös(kieli on väline!)

  6. Erikoisempaa (?) Google Kääntäjän käyttöä • Tarkistus:Käännä itse, vertaaohjelman tuotokseen taikäännä ohjelmalla takaisin • Voi tulla ideoita • Kääntäjä t. kirjoittaja voi huomata lipsahduksiaan • Osaava huvittelu

  7. Hauskempi kuin Korsoraattori? • Automaattinen kielenkääntäminen suosittua halpaa huvia • Me aari ajankohtainen korottaminen meidän aineisto nojata ja e-kirjain… (Syntax, suosii substantiiveja: are→ aari) • Tämä sivu [has] käänsi -sta Englantilainen lähellä langenberg.com. Me [hope] tuo kukaan käännös erehdys tehdä ei loukata sinä. (sanakirjakäännös) • Järkevän ja järjettömän sekoittaminen on usein hauskempaa:Google Translator ofta börja förnuftigt men meningen struktur mutkistuessasekoaa. • Korsoraattori, turkuraattori jne. nekin eräänlaisia kääntäjiä • KylTurussaki osataan kuimunnyssetarttis sano kielt kääntää! • Mitä vaikuttaa (kone)kääntämisen arvostukseen?

  8. Miten Google Kääntäjä muuttaa sisällön • Usein oikean kontekstin sana– mutta merkitykseltäänihan väärä • Erityisen ikävä javaarallinenkin virhelaji • Käännösmuisti syynä? • Tilastollinen assosiaatio?

  9. Kuka ylipäänsä vastaa laadusta? • Kääntäjä? • Käännöstoimisto? • Laadunvalvonta? • Yhdistys? (vrt. ammattikuntalaitos) • Tilaaja? • Yleensä kukaan ei vastaa • Vastuu on seurausten kantamista • Esim. hinnanalennus, vahingonkorvaus, lisätyö • ”Moraalinen vastuu” on moraalia, ei taloutta

  10. Mitä on laatu? • Intuitiivinen laatukäsite, ammattikunnia • Miksi tehdä laadukasta,kun huonompi myy yhtä hyvin? • Fordin periaate: huononna parasta osaa • Käännös on aina osa • Tuotetta tai ”tuotetta” • Viestinnän ketjua’ • Laadukasta käännöstä ei huomaa?

  11. Laadun arvioinnin vaikeus • On helpompi kehittää kaksi hyvää ratkaisuavaikeaan käännöspulmaankuin ratkaista, kumpi on parempi • Monia kriteerejä • Painottaminen vaikeaa • Mittaaminen vaikeaa tai mahdotonta • Kuka on pätevä, kuka jäävitön? • ”Auktorisoitu käännös”? • Silti on arvioitava,mutta γνῶθι σεαυτόν– tunne itsesi, muista rajasi, kriitikkokin erehtyy.

  12. Kuka osaa mitäkin arvioida?

  13. Kuitenkin arvioidaan • Jokainen tekee, mitä osaa – ja painottaa sitä • Mitattavuuden tyrannia • Google Kääntäjällä voi • tehdä pohjanoteerauksen: sekin kääntää paremmin! • tehdä karkeita testejä, esim. edestakaisin kääntäminen • Oikoluku- yms. ohjelmilla voi • havaita kirjoitusvirheitä (ei aina oikein) • havaita kielioppi- ja tyyliongelmia (ehkä) • Testaajilla voi • havaita kaikenlaisia ongelmia – kalliilla • päätyä harhaan, esim. irrelevantit huomiot, mielipide-erot

  14. Lupaus ja uhka • ”Tunnin sisällä kone pystyy tutustumaan yli 4.000 venäläisten julkaisujen sivuun. – –Kone kääntää automaattisesti vieraskielisiä kirjoja sähkökääntäjän avulla.”Helsingin Sanomat 10.9. • Konekääntäminen on pitkään ollut mahdollista– kun kieltä rajataan • vakiotekstit • määrämuotoiset generoidut • rajattu sanasto ja rakenteet

  15. Lisää haastetta kääntäjille To laugh too much at stupid programmes is not worthwhile. Soon their bad big brothers will come and eat you. They know already more than many would think. They do not require wage increases. They translate fast and do not complain. Credits: Sivuston http://www.sunda.fi demokäännin. Lähtöteksti: Ei kannata liiaksi nauraa tyhmille ohjelmille. Pian tulevat niiden pahat isoveljet ja syövät teidät. Ne osaavat jo enemmän kuin moni luuleekaan. Ne eivät vaadi palkankorotuksia. Ne kääntävät nopeasti eivätkä valita.

  16. Haasteisiin vastaaminen • Ei kilpailla ”koneiden” ehdoilla • Jos joku haluaa halpaa ja nopeaa, ostakoon • Hyödynnetään konekääntämistä apuvälineenä • Korostetaan laatua, sen eri aspekteja • Mitä laatu merkitsee asiakkaalle • Sisällön oikeellisuus korostuu • Tyyli ja vaikutelma (ehkä) • Vaaditaan kontrollia? • Esim. ”suomenkielinen käyttöohje”, mitä se on? • Yhteisöllisyys • Siirtyy nettiin • Hakee muotojaan • Ammattiylpeys kunniaan • … ja realismi mielessä

More Related