Tool Boxfor the Medical Translator Alain Côté Director, Linguistic Services Janssen-Ortho Inc., Toronto firstname.lastname@example.org
Introduction • ATA Conference, Toronto, October 2004 • Questions and issues raised regarding medical/pharmaceutical translation in Canada and the United States • Tool Box for the Medical Translator
Objectives • Provide some direction to students and beginners in medical translation • Present a tool box for novice and experienced medical translators • Concentrate on EnglishFrench translations, with some reference to other language combinations and to interpretation • Focus on Canadian market, with information on American and European markets
Program • Overview • Markets • Requirements • Study Programs • Work Sources • Tool Box for the Medical Translator • Exchange / Interaction • Conference on Medical Translation in Canada
Overview - Markets • Is there a market for medical translation? • Canada • USA • Is there a need for medical translators? • Canada • USA
Survey of the Canadian Translation Industry. Final Report of the Canadian Translation Industry Sectoral Committee. 1999. “Our various surveys have shown that the demand for professionals among translation firms, independent workers seeking to expand, in-house translation departments of large companies, public agencies and the Translation Bureau, will hover between 900 and 1000 per year for the next three years. According to the same surveys, 40% (between 360 and 400 per year) of these professionals will have to have an Honours B.A. or a Master’s degree in translation. However, the universities are only producing about 320 graduates per year at the present.” (p. 31) “Shortages of experienced translators are often observed in specialization sectors. The main specialization sectors in the world are: aerospace industry, transportation, business services, pharmaceutical industry, telecommunications equipment, financial services, information technology and international organizations.” (p. 52) www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm
Overview - Requirements • What does it take to become a good medical translator? • A linguist doctor or a medical translator? • A generalist or a specialist?
Overview – Study Programs • Formal studies • University/College programs • Accreditation programs • CMR (US) : www.cmrinstitute.org • CCPE (Canada) : www.ccpe-cfpc.com • Continuing education • On-the-job training • Reading
Overview – Work Sources • As a freelancer • Independent • Translation firm • As an employee • Company • Government • Not-for-profit association
Tool Boxfor the Medical Translator • Genesis • Purpose • Limitations • Presentation • Discussion • Questions
Exchange / Interaction • What is your main challenge right now? • What has been your experience in this field? • What would you suggest to beginners? • What are your favourite tools/sources?
Conference on Medical Translation in Canada • Monday, May 8, 2006 • Université de Montréal • Organized by Translation Group – Rx&D • Presentations/Discussions in French • For English/French translators, students, writers • 12 speakers on 6 topics, networking session • Information: www.groupetraduction.ca
www.groupetraduction.ca • 2005 + 2004 ATA PowerPoint presentations • Tool Box for the Medical Translator (pdf) • Pharmaterm (free access in 2006) • Jobs section (15 pharmaceutical companies) • Contacts for 15 pharmaceutical companies • May 2006 Conference (early 2006) • Other resources
Questions? Comments? email@example.com www.groupetraduction.ca