Tool Box for the Medical Translator . Alain Côté Director, Linguistic Services Janssen-Ortho Inc., Toronto firstname.lastname@example.org. Introduction. ATA Conference, Toronto, October 2004 Questions and issues raised regarding medical/pharmaceutical translation in Canada and the United States
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Director, Linguistic Services
Janssen-Ortho Inc., Toronto
in Canada and the United States
Survey of the Canadian Translation Industry. Final Report of the Canadian Translation Industry Sectoral Committee. 1999.
“Our various surveys have shown that the demand for professionals among translation firms, independent workers seeking to expand, in-house translation departments of large companies, public agencies and the Translation Bureau, will hover between 900 and 1000 per year for the next three years. According to the same surveys, 40% (between 360 and 400 per year) of these professionals will have to have an Honours B.A. or a Master’s degree in translation. However, the universities are only producing about 320 graduates per year at the present.” (p. 31)
“Shortages of experienced translators are often observed in specialization sectors. The main specialization sectors in the world are: aerospace industry, transportation, business services, pharmaceutical industry, telecommunications equipment, financial services, information technology and international organizations.” (p. 52)
Questions? the Canadian Translation Industry Sectoral Committee