1 / 19

Internationalization & localization

Internationalization & localization. Huy T. vu. DEFINITION. Internationalization : deploying a computer software internationally

thalia
Download Presentation

Internationalization & localization

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Internationalization&localization Huy T. vu

  2. DEFINITION • Internationalization: deploying a computer software internationally • Localization: adapting an internationalized software for a specific region by translating into different languages and modifying contents to target the local market ***Problem in software industry: popular apps should be used internationally, but not everyone speaks the same language.

  3. EXAMPLE: The fifa world cup 2014 • 32 national teams participate in one of the world largest sport events • Millions of fans WILL gather in Brazil & billions watching at home • Demand for mobile apps: • Info, results, venues, analyses… • Travels, hotels, restaurant…. • Photos, clips…. • *** very diverse languages and cultures

  4. HOW to localize resources? • When localizing, there are 2 types of resource • Changing resources: String, Drawable, Animation, Audio…. • Unchanging resources: Layout Solution: create sub-folders with codes (normally follow ISO 639-1 standard)

  5. Sample: international app Create an empty app and define strings.xml as in the picture

  6. Make a Japanese version Step: create a sub-folder “values-ja” under folder “res” within that folder, create strings.xml file and prepare texts for 4 different string variables *** ja is ISO 639-1 code for Japanese, list of language codes can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes

  7. Use custom locale on emulator

  8. TYPICAL ISSUE #1 • NOT all languages are supported on every devices (especially lesser popular languages such as those used by African nations) •  Need another approach

  9. Change locale dynamically STEP 1: for simplicity, create a RadioGroup of languages (this works better with Spinner in Android, but for simplicity, I use RadioGroup)

  10. STEP 2: modify the AndroidManifest.xml file by adding android:configChanges=“locale” to every activity that intends to change locale dynamically

  11. STEP 3: add codes in the activity to change locale and update configuration

  12. TYPICAL ISSUE #2 Both England and the USA are qualified for the World Cup. Both countries use English, but… • England • Football • WC • Plaza • Fuel • … • USA • Soccer • Restroom • Mall • Gas • …

  13. Localization: • Make another subfolder specifying Great Britain • Assuming the default values are for US-localization • Only include the strings that are different res/values/strings.xml res/values-en-rGB/strings.xml

  14. Folder name convention: values-xx-rYY • xx is ISO 639-1 language code (2 letters) • r is region (must have) • YY is ISO 3166-1 country code (2 letters) • Use Locale constructor to interpret the code

  15. TYPICAL ISSUE #3 • People would like to see information about their national team  localize “drawable” resource For images, it’s a little different, the previous resource must be nullified before setting new resource

  16. TYPICAL ISSUE #4 • Date and Time format varies between countries • To localize date and time format, add the following codes

  17. Design Standards for internationalization • Names are NOT translatable or localizable • Internationalized conventions are used by default (SI units, symbols,…)

  18. What about this? Design’s rule of thumb: ROMANIZATION Texts should be displayed in Romanized form

  19. Thank you

More Related