slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Maestría en Traducción PowerPoint Presentation
Download Presentation
Maestría en Traducción

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 28

Maestría en Traducción - PowerPoint PPT Presentation


  • 90 Views
  • Uploaded on

Maestría en Traducción. Escuela de Idiomas Abril de 2014. Nombre del Programa: Maestría en Traducción Normas que lo avalan: SNIES 102004 de 10 de octubre de 2012 Acuerdo académico 406 del Consejo Académico. GENERALIDADES DEL PROGRAMA. Modalidades: Investigación o Profundización

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Maestría en Traducción' - teness


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

Maestría en Traducción

Escuela de Idiomas

Abril de 2014

slide2

Nombre del Programa:

Maestría en Traducción

Normas que lo avalan:

SNIES 102004 de 10 de octubre de 2012

Acuerdo académico 406 del Consejo Académico

slide3

GENERALIDADES DEL PROGRAMA

Modalidades: Investigación o Profundización

Líneas ofrecidas en esta cohorte:

Traductología

Modalidad investigativa. Créditos: 54

Traducción y Nuevas Tecnologías

Modalidad investigativa. Créditos: 54

Traducción y Nuevas Tecnologías

Modalidad de profundización Créditos: 43

slide6

Objetivos generales

Objetivo general de la Modalidad investigativa:

Formar investigadores integrales en traducción, con capacidad para producir nuevo conocimiento y participar en la difusión del mismo. 

Objetivo general de la Modalidad de profundización:

Formar profesionales integrales en traducción, con capacidad para desarrollar labores traductoras e interculturales de excelencia en el mercado nacional e internacional.

slide7

Objetivos específicos comunes a ambas modalidades

  • Desarrollar en los estudiantes las competencias traductoras necesarias para la elaboración correcta de traducciones.
  • Desarrollar en los estudiantes las competencias culturales necesarias para entender los diferentes contextos en los que llevaran a cabo sus actividades comunicativas.
  • Continuar con la promoción del desarrollo de la disciplina traductológica y de la actividad traductiva en Antioquia y Colombia, haciendo especial énfasis en el lugar que ocupa la cultura en nuestra disciplina.
slide8

Promover en los estudiantes el análisis crítico, la observación de fenómenos lingüísticos, culturales y traductivos fundamentados en formación histórica, teórica, sociológica, metodológica y en nuevas tecnologías.

  • Formar profesionales con capacidad de utilizar creativamente herramientas tecnológicas aplicadas a la práctica traductiva.
  • Promover la crítica y evaluación de traducciones.
slide10

Requisitos de admisión

  • Mediante copia del diploma o del acta de grado, acreditar título profesional universitario de Licenciatura en Lenguas Extranjeras, en Traducción, en Lingüística, o en un área de las Ciencias Humanas. Aspirantes de otras áreas podrán aspirar también al programa. Sin embargo, éstos serán admitidos previa recomendación del Comité de Maestría.
slide11

Acreditar competencia en idioma inglés o francés mediante el certificado original de una de las siguientes pruebas estandarizadas

  • Para el inglés: TOEFL IBT (internet-based), con un puntaje total mínimo de 87/120; TOEFL ITP (versión institucional), con un puntaje mínimo de 470 en el examen y 70 por ciento en la parte oral; IELTS, con un puntaje total mínimo de 5.5 para el inglés; Es preciso recordar que estas pruebas tienen caducidad cada dos años.  
  • Para el francés: DELF B2 DALF C1/C2 TCF con un puntaje que corresponda al nivel B2.Otras lenguas serán consideradas en la medida en que se tenga el personal docente requerido.
slide12

Presentar la hoja de vida y los documentos de respaldo en los que se certifiquen experiencia profesional y título de pregrado. Adicionalmente, si el estudiante cuenta con experiencia investigativa, productividad académica (libros, artículos, ponencias) y formación académica (posgrados, pasantías, asistencia a seminarios, congresos y diplomas) por las que quisiera obtener puntos adicionales en el proceso de selección, deberá certificar dichas experiencias.

slide13

Elaborar una propuesta escrita en la lengua extranjera, a doble espacio, en letra Times New Roman, de la siguiente manera:

  • Para la modalidad de investigación: Presentar una propuesta de investigación básica (máximo 6 páginas) enmarcadas en las líneas de investigación que ofrece el programa: Traductología; Traducción y nuevas tecnologías.
  • Para la modalidad de profundización: Presentar una propuesta de práctica de traducción aplicada en la línea de Traducción y nuevas tecnologías.
  • Esta propuesta deberá ser sustentada ante el Comité de la Maestría en Traducción en las fechas programadas.
  • Diligenciar el formulario de inscripción conforme a las exigencias de la Universidad de Antioquia.
slide14

Objetivo específico de la modalidad investigativa

  • Preparar investigadores para desarrollar proyectos en el área de la Traducción, con especial énfasis en procesos traductores, procesos de lectura, procesos de escritura, políticas traductoras, teoría, historia y crítica de la traducción, traducción especializada y nuevas tecnologías, pedagogía de la traducción.
slide15

Objetivo específico de la modalidad de profundización

  • Preparar profesionales en traducción y con capacidad para desarrollar labores traductoras e interculturales de excelencia con el apoyo de nuevas tecnologías.
slide16

PLAN DE ESTUDIOS MODALIDAD INVESTIGATIVA

Créditos: 27

PRIMER SEMESTRE

Seminario de Investigación I: Lenguajes especializados y nuevas tecnologías.

Métodos de investigación I: Metodologías de la investigación traductológica.

Teoría I: Enfoques hermenéuticos.

slide17

SEGUNDO SEMESTRE

Seminario de Investigación II: Orientaciones de la investigación traductológica.

Seminario de Investigación II: Lingüística de corpus.

Métodos de investigación II: Orientaciones metodológicas.

Métodos de investigación II: Métodos lingüísticos en traducción y NPL.

Teoría II: Enfoques lingüísticos

Seminario Optativo I: Enseñanza de la traducción

slide18

TERCER SEMESTRE

Seminario de Investigación III: La traducción cultural en Europa y América.

Seminario de Investigación III: Herramientas para el procesamiento de datos.

Métodos de investigación III: Marco metodológico en los proyectos de investigación.

Métodos de investigación III: Métodos estadísticos y probabilísticos en traducción y NPL.

Teoría III: Teoría e historia de la traducción.

Seminario Optativo II: Traducción y Comunicación: Organización de eventos.

slide19

CUARTO SEMESTRE

Seminario de Investigación IV: Proyecto de investigación.

Seminario de Investigación IV: Ingeniería lingüística y NPL.

Trabajo de Investigación

slide20

PLAN DE ESTUDIOS MODALIDAD PROFUNDIZACIÓN

PRIMER SEMESTRE

Seminario de Traducción I: Traducción científico-técnica.

Métodos de Traducción I: Terminología y documentación.

Teoría I: Enfoques hermenéuticos.

SEGUNDO SEMESTRE

Seminario de Traducción II: Traducción jurídico-económica.

Métodos de Traducción II: Traducción asistida por computador.

Teoría II: Enfoques lingüísticos.

Seminario Optativo I: Corpus para la traducción.

slide21

TERCER SEMESTRE

Seminario de Traducción III: Traducción audiovisual.

Métodos de Traducción III: Localización.

Teoría III: Teoría e historia de la traducción.

Seminario Optativo II: Gestión de proyectos de traducción.

CUARTO SEMESTRE

Proyecto de profundización

Trabajo de profundización

slide22

La aprobación del proyecto para el Trabajo de Investigación es requisito de matrícula para el tercer semestre del presente plan de estudios. 

  • La aprobación del proyecto para el Proyecto de profundización es requisito de matrícula para el tercer semestre del presente plan de estudios.
slide23

Trabajo de investigación

Línea Traductología:

  • Proyecto de investigación actual: Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores.
  • Participación en proyectos internacionales: Traducción monástica, Historia de la traducción

Objetivo general de la línea de investigación en Traductología:

  • Promover la reflexión traductológica abordando problemas prácticos de textos traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica.
slide24

Trabajo de investigación

Línea Traducción y nuevas tecnologías:

Proyectos en desarrollo:

  • Recuperación semiautomática de unidades fraseológicas especializadas del área del TLC Colombia-EUA en español e inglés
  • El estatus legal y social del traductor en Colombia
  • La traducción de la premodificación compleja del inglés al español en dos corpus de medicina y economía

Objetivo general de la línea de investigación TNT:

Describir lingüísticamente discursos especializados del inglés y español mediante herramientas computacionales y, crear y usar nuevas tecnologías para propósitos traductivos y PLN.

slide25

Trabajo de Profundización:

Práctica académica o práctica en empresa + memoria de maestría

  • Objetivos: Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos durante el desarrollo del programa en el análisis y la traducción de textos auténticos para lograr traducir de manera precisa, correcta y apropiada.
  • Temas: Los temas dependerán de las propuestas de cada grupo de investigación y del tipo de práctica llevada a cabo. En todo caso, es necesario hacer una revisión general del tema, el planteamiento metodológico del trabajo y resultados.
slide26

Número de estudiantes

Mínimo: 7 (14)

Máximo de estudiantes establecido: 20 (40)

slide28

Datos de contacto

Oficina de Investigación y Posgrados

Secr. Maria Victoria Cadavid

Tel. 2195797

Dr. Gabriel Quiroz Herrera

Tel: 2195794

Oficina: 12-127

Dra. Martha Pulido

2195799

Oficina 11-204