190 likes | 392 Views
План развития отдела международных новостей. Галым Бокаш. Этапы развития. Создание отдела международных новостей Запуск информационного блока Тренинги. Создание. Объявление открытого конкурса Собеседование с желающими Набор кадров Структуризация Распределение обязанностей.
E N D
План развития отдела международных новостей Галым Бокаш
Этапы развития • Создание отдела международных новостей • Запуск информационного блока • Тренинги
Создание • Объявление открытого конкурса • Собеседование с желающими • Набор кадров • Структуризация • Распределение обязанностей
Рапределение обязанностей • Редактор-координатор • Старший редактор-переводчик • Редактор-переводчик
Редактор-координатор • Вести грамотную информационную политику по выдаче международных новостей; • Ежедневно составлять и согласовать порядок меж. нов. с директором ИП или его заместителем; • Следить за качество текстов и рейтинг выпуска новостей, ежедневно анализировать, оценивать, критиковать и поощрять работу редакторов-переводчиков, проводить 1 раз в неделю собрание отдела; • Ежедневно переводить текст главной меж. новости, наговаривать и участвовать при монтаже; • Поддерживать тесную связь с поставщиком услуг (APTN), требовать обновления информации; • Вести переписку по обмену опыта и информации с иностранными телекомпаниями; • В конце каждой недели выдать краткий аналитический обзор по теме: “Зарубежные СМИ о Казахстане”; • Контролировать запись видеосюжетов APTN; • Выбор практикантов.
Старший редактор-переводчик • Определить порядок у редактора-координатора и раздать тексты редакторам-переводчикам; • Переводить и выдать в эфир (наговор и монтаж) минимум 3 сюжета по 450 печатных симвлолов в каждом за час; • Проверка текстов перевода редакторов-переводчиков; • Поиск свежей информации по Интернету и по всем СМИ; • Наблюдение за обновлением фактов, своевременное предложение интересных тем. • Следить за кодировкой сюжетов на кассетах; • Согласованная работа с режиссером и ассистентами эфира; • Распределение работы между практикантами.
Редактор-переводчик • Запись видеосюжетов APTN в соответсвии с графиком; • Четкая кодировка видеопланов; • Перевод 3 сюжетов за час по 450 печатных символов в каждом; • Интересная и заинтригующая подача информации; • Наговаривать и “закрывать” 1 сюжет максимум за 10 минут; • Выбирать самые интересные видеопланы и синхроны, использовать архивные материалы; • Проверка работы практикантов.
Запуск информационного блока • Составление расписания работы и графика дежурства; • Утверждение выпуска международных новостей в сетке программ; • Еженедельный кастинг по отбору ведущих и ежемесячный отчет о работе практикантов.
Расписание работы ОМН • Понедельник – Пятница • 08.30. – 09.00. Запись APTN Europe Overnight • 09.00. – 10.00. Перевод • 10.00. – 10.30. Запись APTN Europe Early • 10.00. – 11.30. Монтаж • 11.30. Утренний выпуск международных новостей • 11.30. – 12.00. Кодировка • 12.00. – 13.00. Перевод • 13.20. – 13.40. Запись APTN Entertainment • 13.00. – 14.00. Обед • 14.00. – 14.15. Летучка у редактора-координатора • 14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific • 14.45. – 16.00. Перевод • 15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты) • 16.00. – 18.30. Монтаж • 18.30. – 19.00. Перерыв • 19.00. Вечерний выпуск международных новостей • 19.00. – 20.00. Перевод • 19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update • 19.30. – 21.00. Монтаж • 20.30. Итоговые новости (каз.) • 21.30. Итоговые новости (рус.) • Суббота • 14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific • 14.45. – 16.00. Перевод • 15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты) • 16.00. – 20.00. Перевод • 16.00. – 18.30. Монтаж • 18.30. – 19.00. Перерыв • 19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update • 19.30. – 21.00. Монтаж • 20.30. Итоговые новости (каз.) • 21.30. Итоговые новости (рус.)
Тренинг • По улучшению качества и стиля переводов; • По искоренению кальки и подстрочного перевода; • По скоропечатанию; • По улучшению дикции; • По монтажу.
Тренинг по монтажу (для редактора) • Аудитория: 6 учеников, 4 из них имеют опыт работы с видеоинженерами по 1 году, 2 практиканта. Все владеют кроме казахского, русским, английским, немецким языками. С высшим образованием. Все изъявили желание пройти тренинг.
Тренинг по монтажу (для редактора) Цели: • 1. Конечное поведение ученика – ученик должен уметь грамотно монтировать сюжет в АВМ (1 минутный видеосюжет за 10 минут), использовать интершум и различные эффекты, различать виды видеосклеек; • 2. Условия – в течение 1 недели ученикам следует предоставить 6 видеокассет (BTCam SX), 1 аппарат видеомонтажа, отдельное время для записи видеосюжетов APTN, 3 компьютера, подключенных к Интернету; • 3. Стандарты – во время монтажа не допускать микропланов, “дырок”, скачков, резкого обрыва панорамы, спорящего с голосом интершума, еле слышимого наговора, хаотично вставленных синхронов, т.д.
Тренинг по монтажу (для редактора) Средства: • Оборудование: 1 АВМ, станция APTN, 6 видеокассет, 3 компьют.; • Персонал: 1 тренер на 6 учеников; • Время: 1 неделя; • Бюджет: по 5 тыс. тенге с каждого ученика.
Тренинг по монтажу (для редактора) Предмет - практический • “Это должен знать” – грамотный монтаж (основные законы видеомонтажа), правильный наговор (не быстрый), выбор видеопланов в соответсвии с текстом, соблюдение нормальной длительности синхронов в сюжете, не допускать сцены насилия или чрезмерной жестокости;
Тренинг по монтажу (для редактора) • “Это стоить знать” – использование разных спецэффектов монтажного стола для выделения или усиления какой-то информации, для акцентирования внимания на чем-либо; • “Это неплохо знать” – передовать информацию, которая не поместилась в тексте, используя нужные видеопланы, щепетильные международные скандалы описывать через видео, не комментируя.
Тренинг по монтажу (для редактора) • Порядок учебного материала: от простого к сложному (step by step)
Конец • Спасибо всем за внимание! • Особенно Дэвиду и Манил!