1 / 21

Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages)

Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University. Presentation Overview. Current status of translation teaching in Egyptian universities The skills gap between academia and the market Bridging the gap

schuyler
Download Presentation

Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University

  2. Presentation Overview • Current status of translation teaching in Egyptian universities • The skills gap between academia and the market • Bridging the gap • Al Alsun –Arabize CooperationModel

  3. Current Status of Translation Teaching 1. Lack of a systematic approach in developing translation courses. 2. Teaching of traditional domains, including political, economic, literary translation, etc.

  4. Current Status of Translation Teaching 3. Little knowledge of new emerging areas in the field, including localization and machine translation. 4. No exposure to other translation-related roles, such as those of terminologist, computational linguist, localizer, and technical writer.

  5. Current Status of Translation Teaching 5. Limited exposure to translation genres used in international organisations, the language policies of such organisations, and the working environment they provide for translators. 6. Lack of professional skills and issues in translation courses, including revising and editing, ethics, quality control, and client education.

  6. Current Status of Translation Teaching 7. Unfamiliarity with the various types of tools currently used in the market, such as machine translation, translation memory, on-line dictionaries, and website automation technologies.

  7. 1.Learning and innovations skills; 2. Digital literacy skills; 3. Life and career skills. 21st Century Skills: Learning for Life In Our Times Trilling and Fadel (2009)

  8. The Gap between Academia and the Market 1. Oral & written communication 2. Critical thinking & problem solving 3. Professionalism & work ethics 4. Team work and collaboration

  9. The Gap between Academia and the Market 5. Working in diverse teams 6. Applying technology 7. Leadership & project management (Trilling & Fadel 7)

  10. The Gap between Academia and the Market Recommendations of Al Alsun Forum on “Academic Programs and the Job Market” Al Alsun, Ain Shams University March 5, 2013

  11. The Gap between Academia and the Market • Technology skills and applications. • Writing and editing skills • Arabic language skills • Initiative and self-direction • Productivity and accountability • Leadership and responsibility

  12. Bridging the Gap between Academia and the Market

  13. Paradigm Shift Instruction Paradigm Learning Paradigm Enable learner Improve the quality of students’ learning Higher order skills • Deliver instruction • Improve the quality of instruction • Learning basic skills & facts

  14. Paradigm Shift Instruction Paradigm Learning Paradigm Learning technologies development Developmental use of technology (active: manipulate, reflect, use, share, ….) • Curriculum development • Presentational use of technology (passive: ppt., webcasts, …)

  15. Bridging the Gap: Suggestions • Introduce TT skills in translation courses (hands-on experience with machine translation, translation memory, localization software and terminology management systems). • Integrate higher order skills in the translation curricula.

  16. Bridging the Gap: Suggestions • Bring in the practical expertise of the industry in content, curriculum design, pedagogies, and materials of translation courses. • Encourage the close collaboration between translation teachers and industry partners to ensure that courses possess the maximum of professional relevance.

  17. Al Alsun –Arabize Cooperation Model

  18. Al Alsun –Arabize CooperationModel • Awareness-raising sessions: introducing new areas; providing a link between academia & the market. • Industry input in the curricula of the new Translation Program.

  19. Al Alsun –Arabize CooperationModel • Collaboration on courses introducing localization concepts and tools. • Providing training opportunities for students.

  20. Final Thought • Egypt’s position as an important educational and cultural centre in the Arab World. • Potential and large marketplace for translation and interpretation. • Translation courses should make learning relevant by addressing the gap between academia and the translation industry and enhancing the access of the labour market for translation graduates.

  21. Thank you!

More Related