1 / 13

EURAMIS Project

EURAMIS Project. e o “ workflow ”. Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Docente: Cláudia Ferreira. Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano. Introdução. Autor : Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia Data : Fevereiro de 2008

ronia
Download Presentation

EURAMIS Project

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. EURAMIS Project e o “workflow” Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Docente: Cláudia Ferreira Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano

  2. Introdução • Autor: Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia • Data: Fevereiro de 2008 • Localização: PDF intitulado “Translation tools and workflow” • Contexto: Insere-se nas Ferramentas de Tradução utilizadas pelos Tradutores da Comissão Europeia. • Objetivos: Do PDF: Divulgação das Ferramentas de Tradução, associando-as ao fluxo de trabalho de Tradução. Desta apresentação: Divulgação do Projeto EURAMIS e ideias gerais sobre o Fluxo de Trabalho de tradução. • Público-alvo: Essencialmente Tradutores e Futuros-Tradutores

  3. Euramis Project Conceito Serviços: • Tradução automática; • EUR-Lex/Celex download; • Tman; • Allignment; • Central MemoryRetrieval; • CombinedServices; • Save; • DocumentSearch; • Online Concordance.

  4. Euramis Project Extração Forma de extração das memórias inseridas no Euramis. • O tradutor pode optar por dois tipos de formato: • TWB (.tmx) • Word output • Neste serviço, a memória de tradução também pode ser extraída.

  5. Euramis Project CombinedServices • Vários serviços podem ser associados no Euramis: • Celex + alignment; • SGVista + alignment; • DGTVista + alignment; • Retrieval + machinetranslation; • Retrieval + Tman. • Objetivo: Integrar vários serviços de idioma com outros e, consequentemente, proporcionar para um único acesso.

  6. Euramis Project CombinedServices • Vantagens da associação Translation memoryretrieval + Machinetranslation: • O tradutor recebe sempre sugestões de tradução=> não têm de fazer sempre as mesmas mudanças na tradução automática já que as propostas válidas provenientes da tradução automática tornam-se “combinações perfeitas ou confusas” se voltam a aparecer mais tarde no texto.

  7. Euramis Project Save O Euramis permite que os seus utilizadores guardem os seus documentos na memória de tradução central e na base de dados da TMan. DocumentSearch • Procura de documentos. • Ações do utilizador. • Evitar sobrecarrega de dados. • Dúvidas do utilizador. • Ficheiro de inventário: • Lista os conteúdos das memórias por “documento”, “língua”, “par”, etc. • Atualizados todas as noites e, por isso, o tradutor não poderá encontrar documentos importados no dia anterior.

  8. EuramisProject Concordância Online • Pesquisa na memória de tradução pelo texto inserido na caixa de texto. • A capacidade de correspondência é bem precisa. Uma tabela de resultados é criada automaticamente. Se forem encontradas uma ou mais concordâncias…

  9. Frases do mesmo documento encontradas na mesma memória de tradução sob o mesmo cabeçalho de identificação, com 3 botões: • Show • Download • Feedback as frases encontradas a tradução das mesmas

  10. A evolução do fluxo de trabalho Mais complexo

  11. Translation workflow in the European Commission

  12. E no futuro? • Mais automação de fluxo de trabalho; • Maior integração das aplicações de idiomas e serviços; • Maior integração a nível interinstitucional; • A criação de um novo ambiente de trabalho, o ambiente de trabalho do tradutor - o que tornará o uso da tecnologia de tradução mais fácil e lógico.

  13. EURAMIS Project e o “workflow” Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano

More Related