130 likes | 213 Views
EURAMIS Project. e o “ workflow ”. Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Docente: Cláudia Ferreira. Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano. Introdução. Autor : Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia Data : Fevereiro de 2008
E N D
EURAMIS Project e o “workflow” Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Docente: Cláudia Ferreira Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano
Introdução • Autor: Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia • Data: Fevereiro de 2008 • Localização: PDF intitulado “Translation tools and workflow” • Contexto: Insere-se nas Ferramentas de Tradução utilizadas pelos Tradutores da Comissão Europeia. • Objetivos: Do PDF: Divulgação das Ferramentas de Tradução, associando-as ao fluxo de trabalho de Tradução. Desta apresentação: Divulgação do Projeto EURAMIS e ideias gerais sobre o Fluxo de Trabalho de tradução. • Público-alvo: Essencialmente Tradutores e Futuros-Tradutores
Euramis Project Conceito Serviços: • Tradução automática; • EUR-Lex/Celex download; • Tman; • Allignment; • Central MemoryRetrieval; • CombinedServices; • Save; • DocumentSearch; • Online Concordance.
Euramis Project Extração Forma de extração das memórias inseridas no Euramis. • O tradutor pode optar por dois tipos de formato: • TWB (.tmx) • Word output • Neste serviço, a memória de tradução também pode ser extraída.
Euramis Project CombinedServices • Vários serviços podem ser associados no Euramis: • Celex + alignment; • SGVista + alignment; • DGTVista + alignment; • Retrieval + machinetranslation; • Retrieval + Tman. • Objetivo: Integrar vários serviços de idioma com outros e, consequentemente, proporcionar para um único acesso.
Euramis Project CombinedServices • Vantagens da associação Translation memoryretrieval + Machinetranslation: • O tradutor recebe sempre sugestões de tradução=> não têm de fazer sempre as mesmas mudanças na tradução automática já que as propostas válidas provenientes da tradução automática tornam-se “combinações perfeitas ou confusas” se voltam a aparecer mais tarde no texto.
Euramis Project Save O Euramis permite que os seus utilizadores guardem os seus documentos na memória de tradução central e na base de dados da TMan. DocumentSearch • Procura de documentos. • Ações do utilizador. • Evitar sobrecarrega de dados. • Dúvidas do utilizador. • Ficheiro de inventário: • Lista os conteúdos das memórias por “documento”, “língua”, “par”, etc. • Atualizados todas as noites e, por isso, o tradutor não poderá encontrar documentos importados no dia anterior.
EuramisProject Concordância Online • Pesquisa na memória de tradução pelo texto inserido na caixa de texto. • A capacidade de correspondência é bem precisa. Uma tabela de resultados é criada automaticamente. Se forem encontradas uma ou mais concordâncias…
Frases do mesmo documento encontradas na mesma memória de tradução sob o mesmo cabeçalho de identificação, com 3 botões: • Show • Download • Feedback as frases encontradas a tradução das mesmas
A evolução do fluxo de trabalho Mais complexo
E no futuro? • Mais automação de fluxo de trabalho; • Maior integração das aplicações de idiomas e serviços; • Maior integração a nível interinstitucional; • A criação de um novo ambiente de trabalho, o ambiente de trabalho do tradutor - o que tornará o uso da tecnologia de tradução mais fácil e lógico.
EURAMIS Project e o “workflow” Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano