pablo neruda poetry n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Pablo neruda poetry PowerPoint Presentation
Download Presentation
Pablo neruda poetry

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 25

Pablo neruda poetry - PowerPoint PPT Presentation

  • Uploaded on

Pablo neruda poetry. Meghan de Chastelain, Sasha Soomro ,, Rachael Seabourne, Katrina Dods , Serisha Iyar . John Felstiner. W ent to Stanford in 1965 P rofessor of English

I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Pablo neruda poetry' - qamar

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
pablo neruda poetry

Pablo neruda poetry

Meghan de Chastelain, Sasha Soomro,, Rachael Seabourne, Katrina Dods, Serisha Iyar

john felstiner
John Felstiner
  • Went to Stanford in 1965
  • Professor of English
  • Taught North American poetry in Chile in 1967-68 and that led to Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980)
  • Won Commonwealth Club of California Gold Medal
forrest gander
Forrest Gander
  • Majored in geology
  • Received an MA in literature from San Francisco State University
  • Translator and has an interest in poetry from Spain, Latin America, and Japan
robert hass
Robert Hass
  • American poet
  • Graduated from St. Mary's College in Moraga, California in 1963
  • Received MA and Ph.D in English from Stanford University
  • Recognized as leading critic and translator
jack hirschman
Jack Hirschman
  • Earned degrees from City College of New York and Indiana University
  • Comparative literature
  • Professor at UCLA in the 1970s
  • Communist since 1980
  • Russian, French, German, Greek, Italian, Spanish, Albanian, Yiddish, Vietnamese, and Creole

Huge difference in connotation between “gentle” men and “men

Understand – signifies intelligence is still present; knew suggests she is completely incapable of thought



Why ’twin’ arms? What does that signify and is it that important if it is not included in the other translation?

Didn’t know how to, rather than being incapable of doing it

Suddenly – suggests urgency, rather than ultimately which suggests in her own time

Perhaps a symbol of purity? – Perhaps a saying in Spanish?

Very quickly

  • Therefore – very obviously different translations
    • In one – she ‘swims again’
    • In the other – she swims to her death
  • The first translation (Mark Eisner) – very polished language
    • All the new lines start with lowercase letters
  • The second translation (Estravagario) – more simple, easy language
    • More capitals/punctuation (perhaps intended for a younger audience?

Tired – annoyed;

Sick – unbearable

Impenetrable - can’t be touched; waterproof – slides off you

To feel like a swan vs. a swan that is made of felt

Completely different

Wail and sobs have two different connotations

Needs relief vs. just wanting to sit down (different urgency between the 2)

Rearrangement of words


Different connotation: startle (surprise); terrify (pee-your-pants scared)

Lovely – stronger adjective than great

HUGE difference between sexy and green – perhaps a Spanish saying?


Vacillating – wavering;

Insecure – not confident

Soaked vs. moist

Underground – no emotion attached; alone – automatically attaches a feeling

Grief/distress – different meanings


Completely different orders

First translation – doesn’t leave a mark; second translation – tracks full of blood

Stick out – present only; fly out – escape

Chasms – usually in rocks;

cracks in skin – specific to body

  • Different

poets apply

their own

writing styles to poems in translation

    • Does this lead to a changed interpretation for the reader?
  • Poems differ in:
    • Poetic flow
    • Directness of


    • Grammatical style
    • Word connotation
    • Uses of different imagery and motifs