Pablo neruda poetry. Meghan de Chastelain, Sasha Soomro ,, Rachael Seabourne, Katrina Dods , Serisha Iyar . John Felstiner. W ent to Stanford in 1965 P rofessor of English
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Meghan de Chastelain, Sasha Soomro,, Rachael Seabourne, Katrina Dods, Serisha Iyar
Understand – signifies intelligence is still present; knew suggests she is completely incapable of thought
Why ’twin’ arms? What does that signify and is it that important if it is not included in the other translation?
Didn’t know how to, rather than being incapable of doing it
Suddenly – suggests urgency, rather than ultimately which suggests in her own time
Perhaps a symbol of purity? – Perhaps a saying in Spanish?
Sick – unbearable
Impenetrable - can’t be touched; waterproof – slides off you
To feel like a swan vs. a swan that is made of felt
Wail and sobs have two different connotations
Needs relief vs. just wanting to sit down (different urgency between the 2)
Rearrangement of words
Different connotation: startle (surprise); terrify (pee-your-pants scared)
Lovely – stronger adjective than great
HUGE difference between sexy and green – perhaps a Spanish saying?
Insecure – not confident
Soaked vs. moist
Underground – no emotion attached; alone – automatically attaches a feeling
Grief/distress – different meanings
First translation – doesn’t leave a mark; second translation – tracks full of blood
Stick out – present only; fly out – escape
Chasms – usually in rocks;
cracks in skin – specific to body
writing styles to poems in translation