1 / 45

Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV II Program strokovnega usposabljanja učiteljev

Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV II Program strokovnega usposabljanja učiteljev. JEZIKOVNO OBOGATENI KURIKUL: Razvijanje strokovne pismenosti v TJ Delavnica 3: Strategije prevajanja kulturno specifičnega besedišča . Srednja šola za gostinstvo in turizem v Ljubljani

pilis
Download Presentation

Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV II Program strokovnega usposabljanja učiteljev

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV IIProgram strokovnega usposabljanja učiteljev JEZIKOVNO OBOGATENI KURIKUL: Razvijanje strokovne pismenosti v TJ Delavnica 3: Strategije prevajanja kulturno specifičnega besedišča Srednja šola za gostinstvo in turizem v Ljubljani Ljubljana, 11. marec 2013 Simona Šumrada Operacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo za izobraževanje, znanost, kulturo in šport. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov v obdobju 2007-2013, razvojne prioritete: Razvoj človeških virov in vseživljenjsko učenje; prednostne usmeritve: Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja.

  2. Pregled • Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti

  3. 1. Kulturno specifično besedišče (KSB)KulturaG. Hofstede (2001), F. Trompenaars (2000) E. T. Hall (1976) a) Vrednote b) Norme c) Artefakti (materialna kultura) - kulturno specifično besedišče (kulturno vezano besedišče, kulturne realije)

  4. Razvijanje strokovne pismenosti - pomensko ujemanje med L1 in L2 - pomensko neujemanje med L1 in L2 kulturno specifično besedišče: semantična divergenca, leksikalne praznine, lažni prijatelji… Npr.: šolski sistemi, nazivi...Vaši primeri?

  5. Primer semantične divergence(razrez mesa – slo : am) • http://www.mesarstvo-petrin.si/content/7-govedina • http://www.askthemeatman.com/beef%20chart.htm

  6. Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pismenosti

  7. 2. Spletni terminološki viriSpletni terminološki slovarji • Prosto dostopni slovarji (po področjih) http://evroterm.gov.si/slovar/ b) Sekcija za terminološke slovarje (ZRC SAZU) http://bos.zrc-sazu.si/c/term/index.html c) Portal Termaniahttp://www.termania.net/ Turistični terminološki slovar (TURS) d) Slovenski terminološki portal http://lojze.lugos.si/stp/glosarji.html

  8. Korpusni viri Slovensko društvo za jezikoslovne tehnologije (SDJT) http://www.sdjt.si/viri.html • Korpus GigafidaHTTP://WWW.GIGAFIDA.NET/ (1 milijarda besed) • Korpus Kres HTTP://WWW.KORPUS-KRES.NET/ (100 milijonov besed) • Govorni korpus GOS (1 milijon besed) • Slogovni priročnik http://slogovni.slovenscina.eu/ Specialistični korpus • Turistični korpus http://jt.upr.si/turk/ (30 milijonov besed)

  9. Konkordančni niz „mascarpone“ v GigaFida

  10. Priprava lastnega korpusa za namene iskanja prevodnih ustreznic KSB a) Vzporedni korpus (poravnani prevodi) b) Primerljivi korpus (neporavnani prevodi) - Zbiranje vzporednih gradiv - Zbiranje terminološko bogatih besedil s spleta (orodje http://bootcat.sslmit.unibo.it/)

  11. Vidiki uporabe korpusov pri pouku za namene raziskovanja KSB - Opazovanje besede v kontekstu • Priprava lastne definicije • Iskanje kolokatorjev • Primerajva uporabe besede v obeh kulturah (GigaFida : CorpusofContemporaryAmericanEnglishhttp://corpus.byu.edu/coca/ ) - itd.

  12. Korpus GigaFida / Kres kot pomoč pri prevajanju gastronomskega besedišča 1. Preverjanje pravilnosti in pogostosti zapisa: • Tujka ali podomačena raba (curry/kari,fondant/fondan) - Pregibnost besede (biftek, bifteka/biftka) • Velika mala začetnica (Bloody Mary/bloodymary) - Pisanje skupaj/narazen (fingerfood/fingerfood)

  13. Korpus GigaFida / Kres kot pomoč pri prevajanju gastronomskega besedišča 2. Opisovanje pomena besede Na podlagi konkordančnih nizov v korpusu GigaFida ugotovite, kaj je „fondan“ oz. fondant. 3. Preverjanje uporabe besede v kontekstu (kolokacije) V korpusu GigaFida najdite kolokacije besede „fondant /fondan“)

  14. Konkordančni niz „mascarpone“ v korpusu GigaFida

  15. Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti

  16. 3. Raziskava KSBSpodbude za raziskavo „Thelanguage used is sometimesinaccurateor lessthanappetising: Beefmouth in saladwill make would-bedinersscratchtheirheads or run forthedoor.” (Fallon S., Wilson N., 2001: Slovenia, Lonely Planet Publications, Victoria, Australia, 63)

  17. Pomen jedilnega lista »Jedilni list je odlično reklamno sredstvo, najboljši pripomoček pri prodaji ter ogledalo in vizitka gostišča.« (Frelih, Polak. 1994: Strežba, 176)

  18. Cilji raziskovalne naloge „Prevajanje menijev in jedilnih listov v angleščino“ (Rakuljič, Šumrada, 2007: SŠGTLJ) • Ali je kakovost prevodov menijev in jedilnih listov slovenskih gostinskih obratov res nezadovoljiva? • Če to drži, kateri so razlogi za slabe prevode? • Kako bi lahko izboljšali kakovost prevodov?

  19. 3 deli raziskovalne naloge • JEDILNI LIST IN MENI • ANKETA • SLOVARSKI DEL

  20. jedilni list meni

  21. SLOVARSKI DEL • Balkanske in slovenske narodne jedi (80 jedi) • Najpogostejše napake • Angleška in ameriška terminologija

  22. Viri za slovarska gesla Vir 1 - Meniji in jedilni listi 28 slov. restavracij (M) Vir 2 – Priročniki (P) Vir 3 – Slovarji (S)

  23. Cottagecheeserolleddumplings FiloPastryRollswithWalnuts RolledCurdDumplings Kobarid štruklji ? Cheesedumpling ? Rollswithcottagecheese – boiled ? Cookedcottagecheeserolls ? Boiledwalnutpastry ??? Cheesepies ??? Cheese štruklji ??? BoiledCheeseRolls ??? Cheeserolls / balls ??? Cottagecheesepie ??? Cheesestrudel ??? CheeseCurd Pie ??? Cookedcottagecheese *Rools *Rotolo Štruklji – 18 prevodov ?

  24. Sklepi raziskovalne naloge • Premalo slovničnih in slogovnih smernic v učbenikih in priročnikih 2. Pomanjkanje nadzora nad prevodi 3. Nestrokovnost izvajalcev prevajanja 4. Nezadostna uporaba virov 5. Pomanjkljivi kulinarični slovarji 6. Cena prevajalskih storitev

  25. Predlogi • Nov kulinarični slovar na korpusni osnovi • Poenotenje pravopisnih in slogovnih pravil • Sodelovanje pri prevajanju (jezikoslovec + gostinski delavec) • Upoštevanje kakovosti prevoda pri ocenjevanju restavracij

  26. Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti

  27. Taksonomija prevajalskih postopkov 1) Uveljavljeni prevod različne konotacije sandwich = sendvič angleški ≠ pariški ≠ ameriški sendvič

  28. 2) Izpust Cedar-planksmokedsalmon > ? Na cedrovem lesu prekajeni losos Prekajeni losos

  29. 3. Prenos s prevzetimi besedami • Citatna beseda testenine aldente Prekmurski kolač > Prekmurje cake Skutni štruklji z brusnicami > ? Cheese štruklji withcranberries Sivi pinot >Sivi Pinot b) Tujka: pizza pappardelle (> paparele)

  30. 4. Naturalizacija a) Izposojenka ang > slo: biftek(< beefsteak) slo > ang: musaka – moussaka b) (Ad hoc) transkripcija pogacha ?bogratch ?kasha ? ajwar

  31. 5) Adaptacija (glosiranje, priredba s kulturno ustreznico) brodet ≈ ? bouillabaise SpottedDick ≈ ? štruklji / ? puding Dim sum ≈ žlikrofi

  32. 6) Dobesedni prevod (kalkiranje) BakedAlaska > Pečena Aljaska (norveška omleta, omleta presenečenja) • Kalkiranje na leksikalni ravni Svinjske nogice > *Porksmalllegs Gingerbread> *ingverjev kruh > medenjaki

  33. b) Kalkiranje na sintaktični ravni Kvinojas slanino in zelenimi beluši s penečo omako iz kozjega sira > ? Quinoawithbaconandgreen asparagus with a foamingsauceofgoatcheese Quinoaaccompaniedbybaconand asparagus enhancedwith a goatcheesesauce

  34. 7) Približni prevod (so-/pod-/nadpomenke, parafraza) Fuži > Istrian Pasta Scones > hitri kruhki Chocolatebrownies > čokoladni kolač Sirovi štruklji > *BoiledCheeseRolls

  35. 8)   Opisni prevod Čevapčiči > a sort oftraditionalspicymeatballsmade in Serbia Ajdovi žganci > buckwheatmushmadeofflourboiled in waterandservedwithsourmilk or cracklings

  36. 9) Prevodne dvojice (polcitatni zapis) a) citatna beseda + opis / približni prevod zeljni štruklji > Zeljni Štruklji (cabbage-filledrolleddumplings) b) citatna beseda + prevedeni občeimenski prilastek Skutna pogača > „Pogača“ cheesecake BloodyMary > bloodymarykoktail

  37. 10) Terminološki neologizem sauce : dip = omaka : ? ? „pomaka“ (Kuharska enciklopedija, 2009)

  38. Poiščite več možnih prevodov za tradicionalne jedi:

  39. Uporabni viri za področje gastronomije Učbeniki: • Frelih, J., Polak, A.1984STREŽBA. Ljubljana: Državna založba Slovenije. str. 147-150. • Vidic Strnad J. 2002. STROKOVNA TERMINOLOGIJA V TUJEM JEZIKU. Bled: Višja strokovna šola za gostinstvo in turizem, (interno gradivo). • Zavodnik, S., Jošt, G. 2005. STREŽBA Z ANIMACIJO. Ljubljana: Državna založba Slovenije. str. 39. • Gutmayer, W., Stickler, H., Siegel, L., Lenger, H. in R. 2006. STREŽBA Z ORGANIZACIJO DELA. Linz: TraunerVerlag. str. 86-96. • Brown, Hepner, Degan 1994. INTRODUCTION TO FOOD AND BEVERAGE SERVICE. Oxford: BlackwellScientificPublications. • Cousins, Foskett, Shortt. 1995. FOOD AND BEVERAGE MANAGEMENT. Essex: Longman. Priročniki: • Metz, R., Gruner, H., Kessler, T. 2006. ABC KUHARSTVA STREŽBE IN HOTELIRSTVA. Ljubljana: Tehniška založba Slovenije. str. 98-117. • Frelih, J. 2006. GOSTINSKI LEKSIKON. Ljubljana: Društvo barmanov Slovenije. • Davidson, A. 1999. THE OXFORD COMPANION TO FOOD. New York: Oxford UniversityPress. • Novak, B., Lenarčič, S., 2009. KUHARSKA ENCIKLOPEDIJA. Ljubljana: Modrijan.

  40. Slovarji in glosarji: • Neiger, E. 1997. KULINARIČNI SLOVAR V ŠESTIH JEZIKI. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga. • Bender, A. D. 2005. OXFORD DICTIONARY OF FOOD AND NUTRITION. Oxford: Oxford UniversityPress. • Sinclair, 1998. INTERNATIONAL DICTIONARY OF FOOD AND COOKING. • Gabrovšek, D. 2005. VELIKI ANGLEŠKO SLOVENSKI SLOVAR. Ljubljana: Državna založba Slovenije. • Duboux, M. 2003. GOURMET WORTERBUCH, DICTIONNAIRE, DICTIONARY, Moskva: Russo. • Žnuderl, S. R., Kovačevič, R. 2002. JEDILNI LIST. SPEISEKARTE. MENU. Maribor: Grafični studio Golob. Slovenski spletni viri: • Strategije razvoja gastronomije Slovenije. 2006. Maribor: Univerza v Mariboru, STO http://www.slovenia.info/pictures%5CTB_board%5Catachments_1%5C2011%5CStrategija_gastronomije-31.8.2006_4277_11649.pdf • Slovar na Portalu slovenske obrti: www.ozs.si/prispevek • Slovensko-angleškiglosarčekvinskihizrazov (izdelalištudentjeprevajanja na Filozofskifakulteti) Angleški spletni viri: • Slovarček kulinaričnih izrazov: www.epicurius • Kuharski slikovni tezaver www.foodsubs.com (Cook‘s Thesaurus)

  41. Kulturno specifično besedišče • Terminološki viri • Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča • Taksonomije prevajalskih postopkov • Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti

  42. 5. Tipologija nalog (Bloomova taksonomija)

  43. Hvala za pozornost 

More Related