1 / 9

Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English and Russian Languages

Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English and Russian Languages. Особенности употребления и перевода фразеологизмов б иблейского происхождения в английском и русском языках. 1. The research tasks. The object. The subject of investiga-tion. The research

ova
Download Presentation

Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English and Russian Languages

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English andRussian Languages Особенности употребления и перевода фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках 1

  2. The research tasks The object The subject of investiga-tion The research methods 2

  3. Ways of translation 3

  4. 4

  5. Biblical expressions that have become Idioms only in English 5

  6. Semantic mismatches Manna of the heaven Манна небесная Allegorical meaning in russian something miraculous; God’s grace (as a joke or allusion) Direct meaning in english food that God sends to people -something very tiny (like cereals) Just Job (праведник Иова) As poor as Job (Нищ как Иова); As poor as Job’s turkey (в значении – беднее самого Иовы); As patient as Job (терпелив как Иова); Job’s comforters (буквально утешители Иовы, в значении «Горе-утешители»); Job’s news (печальное известие); Job’s post (человек, приносящий дурные вести). Книга Иова (в значении испытание веры тяготами и лишениями) 6

  7. Grammar mismatches 7

  8. Bookish figurative style In english Informal allegorical style In Russian 8

  9. Thank you for your Attention! 9

More Related