90 likes | 174 Views
Radiological Assessment - of effects from - Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant 福島第一原子力発電所から発生している放射能の影響について 放射 線医学的な評価 米国エネルギー庁&米国原子力安全 保障局 発行 April 7, 2011. Operations Summary 我々が 今して いる内容の要約.
E N D
Radiological Assessment - of effects from -Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant福島第一原子力発電所から発生している放射能の影響について放射線医学的な評価 米国エネルギー庁&米国原子力安全保障局 発行April 7, 2011
Operations Summary 我々が今している内容の要約 • Aerial Measuring Systems have totaled more than 262 flight hours in support of aerial monitoring operations • 放射能を測定できる機器を備えた米軍機が、262時間以上飛行して得られた航空測定 • システムで得られたデータに基づいている。 • NNSA’s Consequence Management Response Teams have collected approximately 100,000 total field measurements taken by DOE, DoD, and Japanese monitoring assets • 米国・原子力安全保障委員会(National Nuclear Security Administration)内の重大事故 • 管理担当チーム(CMRT)が、米国エネルギー庁(Department of Energy)、米国・国防省 • (US Department of Defense)、日本の放射線監視装置から得られた凡そ10万もの観測 • 値を集約したものである。 • 240 total air samples taken at US facilities throughout Japan undergoing lab analysis in the US • 飛行機で採取されたものは、米国国内の分析研究所で測定精度を保証された日本に • ある米国分析機関でもって放射能を測定し、記録がとられる。
Guide to Interpretation 解釈の仕方について • US radiological assessments are composed of aerial and ground measurements and indicate radiation levels from material that has settled on the ground • 米国の放射能の評価は、航空機による採取と地上での観測の二つでもって行っている。 それは、地面に堆積し固着してしまう放射性物質からの放射線量レベルを測るためである。 • Each measurement corresponds to the radiation a person receives in one hour at that location. AMS data is presented as exposure rate 1 meter from the ground at the time the measurements occurred • そこで得られる測定値は、その場所に住む人々が1時間で浴びる放射線量に相当する。航空機による測定システム(AMS)で得られる値は、測定した時刻の地面から1メーターの位置で浴びることを示している。 • All measurements outside the Fukushima power plant site boundary are below 0.013 REM per hour – a low but not insignificant level • 福島第一原子力発電所の敷地境界線の外側で測定されたものは、1時間当たり0.013レム(0.13ミリシーベルト)以下であり、低い値であり、問題になるようなレベルではない。 • 訳者註:1rem(レム)=0.01Sv(シーベルト)
Assessment 評価結果 • An assessment of measurements gathered through April 6 continues to show: • 4月6日まで続けてきて集めた測定値の評価結果を以下に示す: • Rapid decay of deposited radiological material indicating Radioiodine is the most significant component of dose • 人々が吸い込んだり、食物から摂取して、最も影響ある放射性成分の累積値は、急速に減衰している。 • Radiation levels consistently below actionable levels for evacuation or relocation outside of 25 miles; and levels continue to decrease • 放射線量レベルは、退避地域もしくは半径25マイル(40km)より外側の地域で、ずっと低い値になっており、 • 且つそのレベルは減少し続けている。 • No measurable deposit of radiological material since March 19 • 放射線物質が、3月19日以降に堆積したということは観察されていない。 • US bases and facilities all measure dose rates below 32 microrem/hr (32 millionths of a REM) – a level with no known health risks • 米軍基地や本部で測定した結果は、32マイクロレム(0.32マイクロシーベルト)を下回っており、それは • 健康に害をもたらすことはないレベルである。 • Agricultural monitoring and possible intervention will be required for several hundred square kilometers surrounding the site: • 農業従事者やその関係者たちは、周辺地域の農作地の汚染状況を知りたがっている: • Soil and water samples are the only definitive method to determine agricultural countermeasures土壌と飲料水の採取は、農作業開始可能かどうかの決定に対して限定。 • Ground monitoring can give better fidelity to identify areas that require agricultural sampling • 土壌採取が必要な地域を指定するには、もっと努力して監視・測定が必要となる。
Context 参考情報 • The Nuclear Regulatory Commission estimates that the average American absorbs 620 mRem a year* (or 0.071 mRem/hour) 「米国人は平均して、1年間で620ミリレム(6.2ミリシーベルト)の放射線を体内に取り込んでいる」と、米国・原子力規制委員会は見積もっている。 • An average transatlantic flight produces an exposure of 2.5 mRem* 米国人は平均すると、2.5ミリレム(0.025ミリシーベルト)の被曝を受けるような飛行機利用をしている。 • A typical chest x-ray produces 10 mRem per image 胸部X線撮影写真を撮ると、10ミリレム(0.1ミリシーベルト)の放射線を受ける。 • EPA guidelines call for public health actions if exposure exceeds 1000 mRem over 4 days 1度に1000ミリレム(10ミリシーベルト)の被曝を4日以上になった場合には、公立保健所に行かねばならないというガイドラインがEPAで決められている。 * Source: NRC: http://nrc.gov/images/about-nrc/radiation/factoid2-lrg.gif 以上の内容の出典は上記URLで見て下さい。 IOJ 事務局 翻訳