1 / 14

The in-house outsider: being a translator at Sony Professional Solutions Europe

The in-house outsider: being a translator at Sony Professional Solutions Europe. Natascha Jaeger German Translator. Agenda. Translation structure at Sony Workflow Content Editing environment Resources A typical day. External agency for proof-reading. Translation team structure at Sony.

newman
Download Presentation

The in-house outsider: being a translator at Sony Professional Solutions Europe

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The in-house outsider: being a translator at Sony Professional Solutions Europe Natascha Jaeger German Translator Portsmouth University/February 8th

  2. Agenda • Translation structure at Sony • Workflow • Content • Editing environment • Resources • A typical day

  3. External agency for proof-reading Translation team structure at Sony External translators for other languages and excess FIGS demand In-house translators for core languages: FR, IT, DE, ES (“FIGS”) Sony stakeholders

  4. SDL TMS – workflow management system

  5. Workflow

  6. Content – marketing collateral for B2B

  7. Technical content Trados Studio Catalogue

  8. Marketing content TradosSTudio Advert

  9. Terminology • MultiTerm termbase for FIGS plus RU, EL, PT, PL • Also accessible as a browser-based tool

  10. Style guide

  11. Anotherday in theoffice…

  12. How I spendtheday • 8am – 9am: checking review • 9am – 12am: translation • 12am – 1pm: lunch! • 1pm – 4pm: translation • 4pm – 5pm: checking e-mails/brochures/terminology

  13. They will neverunderstand… footer

  14. Questions

More Related