1 / 13

Překlad současné ruské povídky

Vladimír Vasiljev „Skromnyj genij podzemki”. Překlad současné ruské povídky. Teoretická a praktická část Teoretická část: Teorie překladu – nastudování odborné literatury o překladu, zpracování Několik informací o autorovi, krátká biografie a bibliografie. Předběžná osnova.

neva
Download Presentation

Překlad současné ruské povídky

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Vladimír Vasiljev „Skromnyj genij podzemki” Překlad současné ruské povídky

  2. Teoretická a praktická část Teoretická část: Teorie překladu – nastudování odborné literatury o překladu, zpracování Několik informací o autorovi, krátká biografie a bibliografie Předběžná osnova

  3. Vladimír Nikolajevič Vasiljev se narodil 8.8. 1967 v Nikolajevě na Ukrajině Je to jeden z nejvýznamějších ruskojazyčných autorů sci-fi a fantasy literatury současnosti Píše od 80. let, první kniha vychází vroce 1991 K významným dílům patří knihy: Дневной дозор (2000, s S. Lukjaněnkem), Сердца и моторы, Горячий старт (2002, žánr kyberpunk), Сумеречный дозор (2004) Něco o autorovi

  4. Důkladné pročtení povídky s akcentací složitých tvarů pro překlad Vlastní překlad povídky Скромный гений подземки Praktická část

  5. Скромный гений подземки ~ Skromný génius podzemky Nejproblémovější slovo je гений. Ponechal jsem prostý překlad génius z několika důvodů: Slovník cizích slov, heslo génius: starořímské ochranné božstvo, strážný duch; mimořádné tvůrčí nadání, geniálnost, genialita; mimořádně nadaný jedinec Словарь иностранных слов, гений: (лат. genius, от gignere - рождать, производить). 1) сила, к-рая создает в науке или искусстве что-либо выходящее из ряда обыкновенного, делает новые открытия, указывает новые пути. 2) человек, обладающий такой силой. 3) по понятию древн. римлян - добрый дух, хранитель от бед людей и мест. Ukázky z praktické části

  6. Samozřejmě by se dalo slovo гений přeložit také jako duch nebo ochránce. Překlad duch jsem vyloučil z toho důvodu, že oba významy jsou v povídce zmíněny přímo vedle sebe: «Мы - духи. Духи метро, гении новой стихии. Духи, джинны, гении, элементали...» (My jsme duchové. Duchové metra, géniové nového živlu. Duchové, džini, géniové, elementálové...) Slovo ochránce jsem také zamítnul, hlavně kvůli poslední citované větě. Z kontextu je jasné, že byl záměrně použit archický význam slova génius. Ukázky z praktické části

  7.  Куда ехать-то помнишь, гуляка? - Обжаешь, слживый! - максимально бодро ответил Глебыч, глотая половину гласных. Хотел было рукой махнуть, бесшабашно эдак, но вовремя спохватился: не хватало еще потерять равновесие и растянуться на выложенном плиткой полу, между турникетами и милицейскими ботинками. - Измйлвский Прк, дже бз прсадок! Пследний вгон, чтоб к выхду пближе! - Ну-ну… - пробурчал милиционер без энтузиазма. - Ладно, ступай… Не усни только. Если доедешь до Щелчка - оттуда уже не отпустят. Ukázky z praktické části

  8. „ Víš, kam jedeš, ožralo?“ „Nerážej, důstnik!“maximálně svěže odvětil Glebyč, přičemž hltal polovinu hlásek. Chtěl mávnout rukou, jenom tak samosebou, ale najednou se zarazil: nechybělo moc, ztratil by rovnováhu a rozplácl by se na kachličky mezi turnikety a policejní boty. „Izmjlovsk Prk, dknce bz přstupů! Pslední vgon, bych t měl blž k výchdu!“ „No no,“ zabručel policajt bez viditelného nadšení. „Dobrá, tak si jdi... A hlavně neusni. Pokud dojedeš až do Šólky* – odtamtud se už nedostaneš.“ Ukázky z praktické části

  9. Náměstí Revoluce Divadelní Izmajlovský Пark Elektrárenská Bělozerská/Bělojezerská Čínská čtvrť Seměnovská Problémové výrazy – překlady názvů ulic a stanic • Площадь Революции • Театральная • Измайловский Парк • Электрозаводская • Белозерская • Китай-Город • Семеновская

  10. Použitá literatura • České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Levý - Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha : Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2952-7. • K teorii i praxi překladu. Edited by Dagmar Knittlová. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6. • Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). Edited by Marie Csiriková - Libuše Urieová. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 80-86898-34-2.

  11. Použitá literatura • Dubrovin, Mark Isaakovič - Parolkova, Ol'ga. Ruské frazeologismy názorně : Russkije frazeologizmy v kartinkach : [dlja govorjaščich na češskom jazyke]. Moskva : Ruský jazyk, 1984. • Russko-češskij češsko-russkij slovar. Edited by Miloslava Šroufková - Marta Vencovská - Rostislav Pleský. 1. vyd. Praha : LEDA, 1998. lxxxiii, 9. ISBN 80-85927-41-1. • Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost : s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky / Praha : Academia, 2005. 647 s. ISBN 80-200-1347-4. • Úvod do teorie překladu :(pro rusisty). Edited by Dušan Žváček. 2. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s.

  12. Použitá literatura • Dvořák, Libor. Ej, čuvak! : ruský slang, aneb, Český hambář jazyka ruského / Libor Dvořák. Praha : Horizont, 1995. 182 s. : il. • Rusko-český frazeologický slovník / zpracovala Marie Martinková.. -- Vyd. 1.. -- Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1953.. -- 489 s • Češsko-russkij slovar'. I, A-O / pod redakcijej L.V. Kopeckogo, J. Filipca i O. Leški.Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1976.580 s. • Češsko-russkij slovar'. II, P-Ž / pod redakcijej L.V. Koeckogo i J. Filipca.Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1976.861 s.

  13. Internetové zdroje • Словари и энциклопедии на Академике [online]. [2009]. Dostupný z WWW: <http://dic.academic.ru/>. • Толковые словари и Энциклопедии [online]. [2009]. Dostupný z WWW: <http://www.edudic.ru/>. • ГРАМОТА. РУ - справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» [online]. c2000-2009. Dostupný z WWW: <http://gramota.ru/>. • Скачать, читать и купить электронные книги, скачать аудиокниги и мультимедиа книги на Литрес.ру [online]. ЛитРес, [2009]. Dostupný z WWW: <http://www.litres.ru/>. • Писатель-фантаст - Владимир Васильев [online]. «Русская фантастика», c1999-2001 , 10.6.2009. Dostupný z WWW: <http://rusf.ru/boxa/index.htm> • Seznam Slovník [online]. Seznam.cz, a.s., c1996-2009. Dostupný z WWW: <http://slovnik.seznam.cz/>. • ФЭБ: "Словарь русского языка (МАС)\" [online]. 1999. Dostupný z WWW: <http://www.feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/>.

More Related