1 / 13

Translation Product

Translation Product. Translation Loss. Analogy of Energy Loss .

nerice
Download Presentation

Translation Product

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Product Translation Loss

  2. Analogy of Energy Loss • The transfer of energy in any machine necessarily involves energy loss. This is not a theoretical anomaly, but simply a practical problem. To confront this issue, engineers strive to design more efficient machines wherein energy loss is reduced.

  3. Loss Reduction • The term translation loss is given to the incomplete replication / copying / reproduction / imitation / duplication / of the ST by the TT, i.e. the inevitable loss of textually and culturally relevant features. • Should translators agonize / worry/ suffer / struggle / over the loss or rather concentrate on reducing it?

  4. Loss of or in • Whereas energy loss is a diversion / deviation / of energy translation loss is not a loss of translation, but a loss in the translation process. • TL is a loss of textual effects. • The loss of textual effects cannot be quantified. • Who can tell how far should we go in reducing translation loss?

  5. A practical Analogy • Translators accept the concept of inevitable translation loss. • The TT should not (even in all important respects) be a replica of the ST. • Translation loss is not a theoretical anomaly.

  6. Realistic / Unrealistic • Should the translator concentrate on the aim of reducing translation loss? • Should the translator concentrate on the aim of seeking the ultimate TT?

  7. Forms and Levels of Translation Loss • Sounds level • Homonymy: The relation between two words that are spelled the same way but differ in meaning or • the relation between two words that are pronounced the same way but differ in meaning

  8. Homonymy • True SL-TL homonymy rarely occurs due to pronunciation differences across languages. • Rhythm and intonation are usually different across languages. • Cow = بقرة sound different – significant phonic (phonetic) and prosodic translation loss. • relating to the rhythmic aspect of language or to the suprasegmental phonemes of pitch and stress and juncture and nasalization and voicing.

  9. Phonic-Prosodic Translation loss • In a veterinary textbook, phonic / prosodic loss does not likely matter. • If the ST word is part of an alliterative pattern in a literary text, or, worse, if it rhymes, the loss could be crucial / essential / decisive / all important.

  10. ترجم مع بشار • ربابة ربة البيت • تصب الخل في الزيت • لها عشر دجاجات • وديك حسن الصوت

  11. How much cultural features remain? • Rebecca’s wife of the house master, • She’s pouring oil on vinegar, • She has a dozen hens, a free ranger, • And a nice sounding rooster. • Rabab – rabatu – albaiti – alkhala – alzaieti • Dajajatin – al-sauti

  12. Denotative meanings level of individual words • Intifada = انتفاضة • English-speakers pronounce the word differently Arabic-speakers pronounce انتفاضة • The unique Arabic sound ض (phonic level loss) • Intifada sounds foreign in English despite the relative frequency of its use. • Using intifada introduce a foreign element losing the cultural neutrality of the ST expression.

  13. Loss of Cultural Element • Religion = دين • God = الله • Islam = اسلام

More Related