1 / 22

By Tammie Tran UC Irvine

20 th Annual COTSEAL/SEASSI Conference – 7/2010 University of Wisconsin - Madison. The Vietnamese Address System: The Beauty or the Inconvenience?. By Tammie Tran UC Irvine. Outline. Vietnamese Address Forms - Introduction Types of Address Forms

mirit
Download Presentation

By Tammie Tran UC Irvine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 20th Annual COTSEAL/SEASSI Conference – 7/2010 University of Wisconsin - Madison The Vietnamese Address System: The Beauty or the Inconvenience? By Tammie Tran UC Irvine

  2. Outline • Vietnamese Address Forms - Introduction • Types of Address Forms • Grammatical Properties of Address Forms • Factors Determining the Choice of Address Forms • Geographical Variation and Changes • Address Forms – the Beauty • Address Forms – the Inconvenience • Pedagogical Implications

  3. The Viet Address System - Introduction • The word forms used to refer to the addressees, the speaker, and third parties in social interaction (Cooke, 1968; Luong, 1990) • Addresser - First person singular and plural forms • Addressee - Second person singular and plural forms • Third parties - Third person singular and plural forms

  4. Types of Address Forms • Personal pronouns • Tôi (I) Chúng tôi (we) • Bạn (you) Các bạn (you) • Anh ấy, chị ấy, nó Họ, chúng nó • (he/she/it) (they) • Proper nouns • Hoa, Lan --- • Kinship terms • Ông (grandfather), bà (grandmother), anh/em (older/younger brother), -- • Used both for kin- and non-kin relationships

  5. Types of Address Forms (2) • Social status terms (occupational titles) • BácsĩĐức/Nguyễn (Doctor) • GiáosưHòa/Phạm (Professor) • Other nouns of human referents • Bácbánphở (The person who sells noodle), anhđổxăng (gas-station attendant), chịbáncơm (rice saleswoman) • Applicable as addresses(?) • Chịbáncơmơi(?) • More common for a third person reference

  6. Grammatical Properties • Intralexical declension • Gender √ • Anh(older brother; male young person) • Chị(older sister; female young person) • Number √ • Nó (it) Họ (they) • In grammatical cases Ø • Bácấylà--(Uncle/he is--) • Xecủabácấy--(his car--) • -- gặpbácấy(--met him) • -- tặngchobácấy --(--gave -- to him)

  7. Grammatical Properties (2) • Interlexical declension • In grammatical cases Ø • Bácấy/bàấy/họlàkỹsư. • (He/she/they is/are (an) engineer(s)) • Xecủabácấy/bàấy/họ(là) màuđỏ. • (His/her/their car(s) is/are red) • Tôigặpbácấy/bàấy/họhôm qua. • (I met him/her/them yesterday) • Tôitặngmộtquyểnsáchchobácấy/bàấy/họ. • (I gave a book to him/her/them)

  8. The choice of Address Terms • Based on • Age ---> kinships • To an old person – bác/chú (uncle) • To a kid – em (younger person), cháu (niece/nephew/grandchild) • Social status • Bệ hạ (Majesty) • Bác sĩ (doctor); giáo sư (professor) • Formality • Formal: ông, bà (gentleman, lady) • Informal: anh, em (older/younger person) ---

  9. The choice of address terms (2) • Based on • Gender • Anh (older brother; older male person) • Chị (older sister; older female person) • Relationships • Blood – ba, mẹ (dad, mom) <-> con • Intimate – chị (older sister/elder person/senior/close relationships) <-> em (younger sister/person/close relationships) • Distant – anh <-> tôi (you – I (formal))

  10. The choice of address terms (3) • Based on • Attitudes (respectful or arrogant) • Ông, anh (older male person); • Mày (a second singular person form) • Feelings • A mother – a child: mẹ <-> con • -> tôi <-> anh --- • Mother: Đừng hỏi ý kiến mẹ/tôi nữa. Con/Anh muốn làm gì thì làm. (Don’t ask for my opinion any more. Do whatever you want.)

  11. Variation • Geographical variation • Northern Vietnam – Mẹ (mother) • Central Vietnam – Mạ (mother) • South Vietnam – Má (mother) • Urban – “mẹ” – mẹ, má (mother) • Rural – mầm, mợ, u, bu (mother) • Historical change • Tía, bá, thầy, cậu, cha,--ba, bố(father) • U -- bu, bầm, mợ,--- mẹ (mother)

  12. The Beauty • Vietnamese culture • The expression of respect • Appropriate terms for older/younger people • Expression of hierarchy • Social status • Bệhạ (majesty), hoànghậu (queen)- • Individual’s personality • Polite/elegant/gentle--- • Anh/em/ông/tui (couple)

  13. The Beauty (2) • Vietnamese culture • Educational qualities • Kin relationships • Anh - em (you – I) (siblings) • Mày - tau (you - I) (siblings) • Non-kin relationships • Chú - cháu (you – I) (old/young people) • Tau – mày (you – I) (old/young people); Thằng/con(male/female) • Expression of feelings • Affection/love • Emyêu/anhyêu (honey) • Anh – em --- tôi – anh --- tau/mày (siblings)

  14. The Inconvenience • Sociopragmatic meanings of address forms (Belz & Kinginger, 2002) • The choice of address terms must be based on various sociopragmatic factors • Each of the factors/relationships results sin different terms (e.g.maternal/paternal) • Meaning loss in translation (Nida, 1964) • - Tôiđâuđẹpnhưcôta/ngườitađểchoanhquantâm (I am not as beautiful as her/other people to get your attention) • - Hôm qua khôngtớilàmtôi/em/ngườitachờmãi. (I waited for you for a long time but you didn’t come)

  15. The Inconvenience (2) • Gender relations (Salami, 2004) • - Thầy/cô – male /female teacher • - Cô/chú – uncle/aunt • Confusion and embarrassment about people’s age (Afful, 2007) • Guessing other people’s age -> insulting them • Shift of address terms due to attitude, feelings (Akindele, 2008) • - Mẹ <-> con/name/mày (mom-child) • - Tôi <-> anh (mom-son) • Consideration of age/relationships • - Anh/chị (the elders) (junior to senior)(?)

  16. The Inconvenience (3) • Different meanings in a single address form • T/V distinction • You <-> I (personal pronouns, proper names, kinship terms, status terms--) • A personal pronoun –> 1st, 2nd, 3rd person • -> interlingual code-switching in both young and old adults (Ho-Tu, 1997)

  17. A Comparative Analysis • T/V distinction • VietnameseEnglish • Different meanings Personal prons • Personal pronouns you <-> I • - Chủ nhật con đi học • Không? (Do you go to • school on Sunday?) • - Dạ không, con không • đi học. (No, I don’t --) • Chị - (older female) 1st, 2nd, & 3rd person • Chị đi về VN. (I/you/she goes to VN)

  18. Pedagogical Implications • Teaching address system in context but not in isolation (Weaver, 1996) • Authentic materials • Specific relationships • Telecollaboration (Belz, 2002)–> internet communication tools(email, synchronous chat)

  19. Pedagogical Implications (2) • Grammar dimensions ( Larsen-Freeman,1995) • Form: Memory tasks; texts that instantiate the forms of addresses; contextualized examples • Meaning: Recognition practice (when, where, why to use some specific forms) • Use: Attention to forms that occur at high density; situational practices; role-plays

  20. An example of form & meaning

  21. Use: • Exercises • Activities Ông Ông là -- Ông thích ------ Bà Bà là -- Bà thích ------ ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- Chào bạn (Hello) Thank You Questions & Comments

  22. References • Major references • Belz, J. & Kinginger, C. (2002). The Cross-linguistic Development of Address Form Use in Telecollaborative Language Learning: Two Case Studies. Canadian Modern Language Review, Vol. 59, No. 2, 189-214, University of Toronto Press. • Cooke, J. (1968). The Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese, Berkley: University of California Press. • Ho-Tu, D. (1997). Vietnamese-English Bilinguals in Melbourne: Social Relationships in the Code-Switching of Personal Pronouns - Tuc Ho-Dac. International Journal: Language, Society, and Culture. • Larsen-Freeman, D. (1995). On the teaching and learning of grammar: Challenging the myths. In F. Eckman et al. (Eds.), Second language acquisition theory and pedagogy. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. • Luong, H. (1990). Discursive Practices and Linguistic Meanings : the Vietnamese System of Person Reference. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co. • Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill • Weaver, B. (1996). Teaching Grammar in Context. Boynton/Cook Publishers, Inc.

More Related