1 / 5

Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse.

Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de l’association Services, partenaires Journal numérique Définir la traduction . Présentation de l’association.

miette
Download Presentation

Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Association des Traducteurs et InterprètesDossier de presse. Sommaire • Présentation de l’association • Services, partenaires • Journal numérique • Définir la traduction

  2. Présentation de l’association • L’association fut fondée le 8 décembre 2009, son siège social se trouve au MDA du 15 arrondissement, 22 rue de la Saida, 75015 Paris. • Son objectif inclut de participer au développement et au perfectionnement des domaines touchant à la traduction et l’interprétation, mais aussi de participer à l’insertion sociale et l’échange entre les personnes et les cultures, ainsi que la proposition d’horizon professionnel afin que chacun puisse jouir de son droit de citoyen et de sa personne. • Vous pouvez trouver sur son site internet divers pages, dont le forum qui permettra l’échange entre chacun autour de sujets divers touchant à l’échange des cultures , la traduction et l’interprétation. • Les actualités vous tiendront au courant des dernières nouvelles et innovations en matière de traduction au sein de l’association.

  3. SERVICES AMIS ET PARTENAIRES • Les activités se concentrent sur la traduction en français et en russe et l'interprétation de conférence. • ATI est également disposé à vous rendre service pour d'autres tâches en anglais, ukrainien, ouzbek, kazakh et en toute autre langue ainsi que pour la relecture de tous types de documents ainsi que pour la correction de fautes d'orthographe. • Accompagnement des personnes dans des démarches administratives et auprès des diverses instances (CAF, APL, Pôle Emploi, etc). • Promenades culturelles dans la capitale en langues russe, française et anglaise. • Cours de langue (français, russe, anglais), ainsi que des séjours linguistiques pour tous • Association droit à tous Créée au sein de l’association des traducteurs et interprètes, cette antenne juridique consiste en aide et accompagnement des étrangers dans leurs démarches juridiques et administratives. • Ecole Arc en Ciel ATI a joué le rôle du membre fondateur d’une association de formation. ‘Arc-en-ciel’ est une école de langues qui propose des cours de français, de russe et d’anglais aux adultes. • L’association recherche activement des partenaires l’accompagnant dans son objectif

  4. Le Ejournal Le Ejournal, fraîchement créé, aborde plusieurs thèmes dont la vie du journal, la découverte de nouvelles cultures à travers des récits d’expériences passées à l’étranger par des lecteurs, une approche ludique de l’apprentissage des langues, un échange permanent entre personnes passionnées par les langues et les cultures étrangères par le biais du courrier des lecteurs, les actualités à travers le monde au sujet de la traduction et l’interprétation.

  5. 10 éléments clefs qui expliquent en quoi la traduction est absolument indispensable dans chaque société. 1)  La traduction permet aux peuples de différents pays de communiquer entre eux en s’affranchissant de la barrière linguistique. 2)      La traduction assure une facilitation du dialogue entre les différentes cultures et donc entre des mentalités différentes. Elle est un facteur de compréhension et de tolérance majeur. 3)      La traduction permet de restituer un message en restant le plus fidèle possible au sens qu’il véhicule, sans le trahir. Le but est de comprendre et de faire comprendre le message dans la langue-cible. 4)      La traduction permet au message traduit d’être facilement compréhensible et de devenir autonome dans la langue-cible. C’est-à-dire qu’un document anglais traduit en français (par exemple) donnera l’impression d’être un texte français et non d’être le fruit d’une traduction. Pour ce faire, le mot-à-mot ne suffit pas, d’où l’importance de la traduction professionnelle. 5)      La traduction (notamment la traduction technique) permet l’échange de données capitales entre les différents corps de métier, qu’elles soient d’ordre scientifique, médical, technologique, etc. 6)      La traduction permet de faire partager tous types de textes, d’articles et de communiqués dans chacune des langues existantes, et facilite ainsi l’enrichissement des différentes cultures et l’acquisition de connaissances multiples. 7)      A travers l’histoire, la traduction a permis à certains pays de créer leur propre langue écrite et de marquer l’avènement d’une littérature nationale (notamment grâce à la traduction de la Bible, comme cela fut le cas en Allemagne avec Luther). 8)      La traduction joue un rôle de premier plan à l’échelle internationale, avant tout dans le cadre de la politique et des organisations intergouvernementales. 9)      La traduction permet à l’Union Européenne d’exister via la communication entre ses Etats-membres et de s’accorder sur des textes de loi communs, en plus d’être la première force économique mondiale. 10)  Beaucoup d’échanges commerciaux dépendent des services de traduction, sans lesquels la signature de contrats ou l’échange de bons procédés ne seraient pas possibles.

More Related