560 likes | 968 Views
กด ปุ่ม Enter หรือ Space B ar เพื่อเปลี่ยนภาพ กดปุ่ม Page Up (PgUp) เพื่อย้อนภาพ. ปัญหาท็อปฮิต ในการเรียนภาษาอังกฤษ. รู้ทั้งศัพท์และ grammar แต่ทำไมยังเขียนภาษาอังกฤษไม่ได้ หรือ แต่งประโยคได้ไม่ถูกต้อง ไม่รู้จะเลือกใช้ศัพท์คำไหนดี เพราะคำแปลคล้ายๆ กัน
E N D
กด ปุ่ม Enter หรือ Space Bar เพื่อเปลี่ยนภาพ กดปุ่ม Page Up (PgUp)เพื่อย้อนภาพ
ปัญหาท็อปฮิต ในการเรียนภาษาอังกฤษ • รู้ทั้งศัพท์และ grammar แต่ทำไมยังเขียนภาษาอังกฤษไม่ได้ หรือ แต่งประโยคได้ไม่ถูกต้อง • ไม่รู้จะเลือกใช้ศัพท์คำไหนดี เพราะคำแปลคล้ายๆ กัน • ทำไมเขียนแล้วสำนวนไม่สละสลวย ไม่เหมือนที่เจ้าของภาษาเขียน • วางตำแหน่งของคำไม่ถูกต้อง ไม่รู้จะเรียงลำดับอย่างไรดี • grammar ก็ถูกแล้ว แต่ทำไมอาจารย์ยังบอกว่าผิด • เปิดพจนานุกรมหาตัวอย่างประโยคตั้งหลายเล่ม ก็ไม่เจอสักที
ปัญหาที่ครูพบบ่อยที่สุด ในงานเขียนของนักเรียน • ใช้คำศัพท์ผิด ไม่เหมาะสมกับประโยคที่เขียน • หยิบกลุ่มคำศัพท์มาใช้ร่วมกันไม่ถูกต้อง • เรียงลำดับคำในประโยคไม่ถูก • แปลตรงตัวจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ทำให้ • รูปประโยคผิด • ผิดความหมาย • สำนวนไม่เหมือนเจ้าของภาษา • ผิด grammar
ปัญหาทั้งหมดนี้ มาจากคำเพียงคำเดียวคือ Collocation ซึ่งผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษต่างเห็นตรงกันว่า Collocation คือ สาเหตุที่แท้จริงของปัญหา
Collocation คือ • การจัดวางคำหรือกลุ่มคำที่ต้องใช้ควบคู่กันในประโยคที่เจ้าของภาษานิยมใช้ ซึ่งไม่เกี่ยวกับหลักไวยากรณ์ • ถ้าตำแหน่งของคำเปลี่ยนไป หรือถ้าคำใดคำหนึ่งในกลุ่มคำถูกแทนที่ด้วยคำอื่น ถึงแม้จะมีความหมายเหมือนกัน (synonym) หรือใกล้เคียงที่สุด ก็จะทำให้วลีหรือประโยคนั้นดูผิดไปในสายตาของเจ้าของภาษา
ตัวอย่าง collocations ในภาษาไทย • เราใช้ • ย่านธุรกิจ ไม่ใช่ เขตธุรกิจ • เขตเศรษฐกิจ ไม่ใช่ ย่านเศรษฐกิจ • ตัดถนนเส้นใหม่ ไม่ใช่ ต่อถนนเส้นใหม่ • เขียวอื๋อ ดำปี๋ แดงแจ๊ด ไม่ใช่ เขียวแจ๊ด ดำอื๋อ แดงปี๋ • บ่ายสองโมง ไม่ใช่ สองโมงบ่าย • ห้าโมงเย็น ไม่ใช่ เย็นห้าโมง
ไม่รู้collocations ทำให้ ผิดความหมาย • เธอเป็นคนใจเย็น She is cold-hearted. She is cool-tempered. (แปลว่า เธอเป็นคนใจร้าย) • เขาผ่านไปHe passed away. He passed by. (แปลว่า เขาเสียชีวิต) • เขาทานยา He takes drug. He takes medicine. (แปลว่า เขาติดยาเสพติด) • เธอเป็นคนง่ายๆ She is an easy woman. She is easy-going. (แปลว่า เธอเป็นคนใจง่าย)
ไม่รู้collocationsทำให้ ใช้คำควบคู่กันผิด ถูกผิด thick hair dense hair thin soup weak soup strong wind powerful wind powerful machine strong machine crowded market heavy market heavy traffic crowded traffic answer the telephone receive the telephone
ไม่รู้collocationsทำให้ เรียงลำดับคำผิด • บนท้องฟ้ามีดวงดาวมากมาย (wrong) On the sky there are many stars. (right)There are many stars in the sky. • หน้าบ้านฉันมีรถสีแดงคันหนึ่งจอดอยู่ (wrong) In front of my house there is a red car park. (right) A red car is parking in front of my house. • เขาทาสีขาวบนกำแพง (wrong) He painted white colour on the wall. (right)He painted the wall white. • คุณช่วยอะไรฉันหน่อยได้ไหม (wrong) Can you do a favour to me? (right)Can you do me a favour? • เขาประกาศเปิดการประชุม (wrong) He declared open the meeting. (right)He declared the meeting open.
ไม่รู้ collocationsทำให้ประโยค ยาวเยิ่นเย้อไม่สละสลวย(1/2) • ฉันหลงรักเขาตั้งแต่ครั้งแรกที่เห็นหน้าเขา (เยิ่นเย้อ)I fell in love with him since the first time I saw his face. (เหมาะสม) I fell in love with him at first sight. • เธอเป็นเพื่อนที่ฉันคบหามาตลอดชีวิต (เยิ่นเย้อ)She is the friend who I have contacted for my whole life. (เหมาะสม) She is my life-long friend. • เราสามารถมองเห็นภูเขาได้ในเวลาที่อากาศดี (เยิ่นเย้อ)We can see the mountain when the weather is good. (เหมาะสม)The mountain is visible in good weather.
ไม่รู้ collocationsทำให้ประโยค ยาวเยิ่นเย้อไม่สละสลวย(2/2) • ประชาชนสามารถพูดในสิ่งที่เขาต้องการ (เยิ่นเย้อ)People have the ability to say what they need. (เหมาะสม) People have freedom of expression. • มันเป็นทางเดียวที่เราจะเข้าไปในอาคารนี้ได้ (เยิ่นเย้อ)It is the only way we can go into the building. (เหมาะสม) It is the only access to the building. • ตำรวจถูกตั้งข้อหาใช้อำนาจหน้าที่ในทางที่ผิด (เยิ่นเย้อ)The police officer was charged with using his power in the wrong way. (เหมาะสม)The police officer was charged with abuse of power.
ในความเป็นจริง ในบทความภาษาอังกฤษจะมี collocationsประกอบอยู่โดยเฉลี่ยไม่ต่ำกว่า 50% Example (ตัวสี คือcollocations): I have spentthe better part of my life in studying English, especially its usage in writing. I have not had the privilege of an education in an English-speaking country, nor an opportunity tostudy with a teacher whose mother tongue is English. I had indeed learned some English while in China, but had forgotten almost everything about it before I came to Thailand in 1948 at the age of 22. so I had to do it all by myself the hard way right from the pronunciation of the alphabet and the spellings of the names of the days of the week and those of the months.
เพราะในความเป็นจริง หลักสูตรภาษาอังกฤษที่เราเรียน แต่เดิมถูกกำหนดโดยครูที่เป็นเจ้าของภาษาซึ่งเรียนรู้ Collocationจากการเลียนแบบภาษาของพ่อแม่และ คนแวดล้อม จึงไม่เคยตระหนักถึงปัญหาของ Collocation ที่มีต่อผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง แล้วทำไมจึงไม่มีการสอนcollocationในโรงเรียน
คำศัพท์ การเรียน แบบดั้งเดิม ข้อยกเว้น มากมาย ไวยากรณ์
การเรียนแบบดั้งเดิม เน้นที่ คำศัพท์ โดยเชื่อว่าการรู้คำศัพท์มากจะทำให้ นักเรียนใช้ภาษาอังกฤษ ได้ดี นักเรียนจึงท่องจำคำศัพท์เป็นคำๆ มากมาย แต่ทราบหรือไม่ว่า พจนานุกรมที่โด่งดังอย่าง Oxford ใช้คำศัพท์ไม่ถึง 3,000 คำ ในการอธิบาย ความหมายของคำศัพท์ทั้งเล่ม
ไวยากรณ์ การเรียนแบบดั้งเดิม เน้นที่ ไวยากรณ์เป็นสิ่งที่นักเรียนไทยที่เรียนระดับ intermediateขึ้นไปไม่ค่อยมีปัญหา เพราะถูกเน้นในการเรียนการสอนมาก
การเรียนแบบดั้งเดิม เน้นที่ ข้อยกเว้นมากมาย ข้อยกเว้นมากมายที่จำได้ไม่หมด ในความเป็นจริง ก็คือส่วนหนึ่งของ Collocation นั่นเอง แต่คำว่า Collocation ไม่ได้ถูกเน้นในการเรียน เพียงแต่ทุกคนรู้ว่า ถ้าผิดข้อยกเว้น ก็ถือว่า ผิด grammar
วลี (กลุ่มคำ-Collocation) ประโยค หลายๆประโยค เชื่อมต่อกัน คำเดี่ยว ในความเป็นจริง ภาษาเป็นเรื่องของการเลียนแบบ เราไม่สามารถประดิษฐ์คำหรือกลุ่มคำขึ้นมาเองได้ ในการสื่อสาร ถ้าเราสังเกตจากเด็กที่กำลังหัดพูด เด็กจะพูดคำ เดี่ยวก่อน แล้วพัฒนาการสื่อสารตามรูปแบบนี้ โดยเด็กจะเลียนแบบพ่อแม่ และคนแวดล้อม
สาเหตุทั้งหมดนี้ คือ คำตอบ ของการเรียนภาษาอังกฤษ ที่ยังไม่สัมฤทธิ์ผล …แม้จะเรียนมาหลายปี
สาเหตุทั้งหมดนี้นำมาสู่… แนวคิดใหม่ ในการเรียนภาษาอังกฤษให้ สัมฤทธิ์ผล
แนวคิดใหม่ ผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษพบว่า ปัญหาของการเขียนภาษาอังกฤษ ได้ไม่ดี ไม่ได้มาตรฐานของเจ้าของภาษา ไม่ได้เกิดขึ้นเฉพาะกับ คนไทย แต่เกิดขึ้นกับประเทศต่างๆ ทั่วโลกที่เรียนภาษาอังกฤษ เป็นภาษาที่สอง ผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษต่างหาวิธีการต่างๆ ในการสอน ภาษาอังกฤษให้สัมฤทธิ์ผล แต่ก็ยังไม่เป็นที่น่าพอใจ จนกระทั่งในทศวรรษที่ 1980 ได้มีผู้เชี่ยวชาญหลายท่านหันมาสนใจ และศึกษาถึงการให้ความสำคัญของ Collocationในการสอน ในหลักสูตร
ความเห็นของผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับความสำคัญของcollocation John Rupert Firth (The Father of Collocation) Michael Lewis & John Mchardy Sinclair: Collocation มีบทบาทสำคัญต่อการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ ทั้งการพูดและการเขียนเพราะทำให้ผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองสามารถสื่อความหมายโดยการเชื่อมต่อคำ หรือใช้คำควบคู่กันได้โดยไม่มีปัญหาหรือมีปัญหาน้อยลง และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษามากขึ้น จาก"Do English language learners know collocations?” เขียนโดย Malgorzata Martynska, วารสาร Investigationes Linguisticae, Vol. XI, Poznan, December 2004
การรู้ collocation เป็นจำนวนมากๆ ทำให้ผู้เรียนสามารถใช้ภาษาได้ดี และชัดเจนกว่าการรู้ grammar rules ซึ่งไม่ครอบคลุมหลักของการจัดวางคำหรือการใช้คำร่วมกัน จากThe Lexical Approach. The State of ELT And A Way Forward, Language Teaching Publications, 1994 Michael Lewis
Joseph G. Stockdale III ในอนาคต collocation จะถูกให้ความสำคัญมากขึ้นในการสอนภาษาอังกฤษ ซึ่งครูผู้สอนสามารถศึกษาและหยิบยกตัวอย่าง collocation มาสอนนักเรียนได้จาก dictionaries of collocations จาก "Definition Plus Collocation in Vocabulary Teaching and Learning", The Internet TESL Journal
J. Hill ถ้านักเรียนคนใดไม่มีคลังศัพท์ในลักษณะที่เป็นกลุ่มคำหรือไม่รู้จักcollocationของคำต่างๆที่ต้องการเขียน นักเรียนคนนั้นก็จะเขียนโดยยึด grammar เป็นพื้นฐานซึ่งนำไปสู่ความผิดมากมายในการใช้ภาษาอังกฤษ จาก"Collocational Competence",วารสาร ETP, April 1999, Issue II
Mohammed Farghal & Hussein Obiedat การผลิตพจนานุกรม collocations ให้นักเรียนใช้เป็นคู่มือเป็นสิ่งจำเป็น... นักแปลจะต้องรู้ปริมาณคำศัพท์ และ collocations เป็นจำนวนมากๆ เพื่อให้ได้งานแปลที่มีคุณภาพและใช้ภาษาอย่างเป็นธรรมชาติ จาก "Collocations: A Neglected Variable in EFL", IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, Nov. 95, Vol. 33, Issue 4
ปรีมา มัลลิกะมาส โดยทั่วไปแล้วการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศมักจะแยกเรื่องคำศัพท์และไวยากรณ์ออกจากกัน (grammar/vocabulary dichotomy) ในการสอนคำศัพท์ก็มักเน้นแต่เรื่องความหมายของคำ ขณะที่การสอนไวยากรณ์จะให้ความสำคัญกับกฎเกณฑ์ต่างๆ การสอนแบบนี้ไม่ได้สะท้อนลักษณะธรรมชาติที่สำคัญของภาษาที่ประกอบด้วยวลีสำเร็จรูปเป็นจำนวนมากเมื่อผู้เรียนมองไม่เห็นรูปแบบภาษาที่สูงกว่าระดับคำและความสัมพันธ์อันใกล้ชิดระหว่างคำที่ปรากฏร่วมกันในวลีเหล่านั้น ก็ย่อมไม่สามารถใช้วลีดังกล่าวเพื่อให้ภาษาของตนเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษาได้ เหตุผลดังกล่าวข้างต้นแสดงให้เห็นว่า คำปรากฏร่วมน่าจะมีบทบาทสำคัญในการเรียนการสอนภาษาอย่างยิ่ง จาก "บทบาทของคำปรากฏร่วมในการพัฒนาทักษะการใช้ภาษาอังกฤษ" เขียนโดย ปรีมา มัลลิกะมาส, วารสารภาษาปริทัศน์ ฉบับที่ 20 ปี 2545-2546
นักศึกษาจะแสดงความจำนงอยู่เสมอถึงความจำเป็นต้องมีพจนานุกรมที่สามารถบอกพวกเขาได้ว่าศัพท์คำใดที่ถูกต้องสำหรับข้อความนั้นๆ วลีใดหรือ Collocationใดที่จะช่วยให้พวกเขาพัฒนาความสามารถในการสื่อสิ่งที่พวกเขาต้องการสื่อ Della Summers บรรณาธิการอำนวยการของพจนานุกรม Longman Language Activator – The World’s First Preduction Dictionary (1993, p. 8)
A.P. Cowie, University of Leedsได้เขียนไว้ในบทนำของ Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby, Fourth Edition (1989, p. vii) ที่แสดงให้เห็นถึงความสำคัญของCollocationไว้ว่า เป็นเวลากว่า40 ปีแล้วที่ Oxford University Pressได้จัดพิมพ์ Advanced Learner’s Dictionaryของ A.S. Hornbyขึ้นเป็นครั้งแรก ซึ่งนับเป็นผลงานบุกเบิกอันโดดเด่นที่เกิดจากการวิจัยอันละเอียดลึกซึ้งในแง่มุมต่างๆ ของการใช้ภาษาอังกฤษ รวมทั้งโครงสร้างประโยคและ Collocation อันเป็นที่รู้กันดีว่า สร้างความยากลำบากให้กับนักศึกษาชาวต่างชาติ
พจนานุกรม “The Oxford Companion To The English Language” ปี 1992หน้า 231-232 “Collocationเป็นพื้นฐานของภาษาที่มีความละเอียดอ่อน และผู้ศึกษาจำเป็นต้องเรียน เพราะความผิดพลาดในการจัดเรียงคำในการเขียนภาษาอังกฤษนั้น เป็นเครื่องบ่งชี้ที่สำคัญถึงความเป็นคนต่างชาติ”
ประธาน ประโยคที่ถูกต้อง ตามหลักGrammar กริยา = กรรม โครงสร้างประโยคตามที่เคยเรียน
คำศัพท์ ประโยคที่ถูกต้อง ตามมาตรฐานของ เจ้าของภาษา Grammar = Collocations โครงสร้างประโยคในความเป็นจริง
เราจะรู้ Collocationsมากๆ ได้อย่างไร • สังเกตและจดจำ วิธีการใช้คำศัพท์ร่วมและการเรียง ลำดับคำของเจ้าของภาษา จากการอ่านมากๆ ฟังมากๆ ท่องจำแล้วนำมาฝึกเขียนบ่อย ๆ • อยู่ในสภาพแวดล้อมที่มีการใช้ภาษาอังกฤษ … แต่จะมีสักกี่คนที่ทำได้เช่นนี้ ?
ที่มาของพจนานุกรม ENGLISH BY EXAMPLE The Dictionary For Writing พจนานุกรมเพื่อการแต่งประโยคพร้อมคำแปล นวัตกรรมของวงการศึกษา ฉบับแรกและฉบับเดียวของประเทศไทย ที่ผู้เรียนภาษาอังกฤษ จำเป็นต้องมี โดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ
ที่มาของพจนานุกรมเพื่อการแต่งประโยค English By Example โดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ • ภาษาเป็นเรื่องของการเลียนแบบ • ประโยคในภาษาอังกฤษเกิดจาก การนำกลุ่มคำแต่ละกลุ่ม (collocations) มาเชื่อมต่อเป็นประโยค • Collocation เป็นปัจจัยที่สำคัญก็จริง แต่ถ้าผู้เรียนไม่ได้อยู่ ในสภาวะแวดล้อมที่ต้องใช้ภาษานั้นๆ ตลอดเวลา ก็ไม่สามารถจดจำและใช้กลุ่มคำได้อย่างเป็นธรรมชาติตามเจ้าของภาษา
ที่มาของพจนานุกรมเพื่อการแต่งประโยค English By Example โดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ • การขาดความสามารถในการใช้กลุ่มคำ (collocations) ที่เหมาะสม ซึ่งมีส่วนสำคัญในการสร้างประโยค ทำให้ผู้เรียน ไม่สามารถแต่งประโยคที่กระชับ และสละสลวยได้ • ดังนั้นการมีพจนานุกรมที่มีตัวอย่าง Collocations มากๆ จึงเป็นสิ่งที่จำเป็น โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พจนานุกรมที่มีตัวอย่างการใช้คำพร้อมคำแปลในหลากหลายสถานการณ์อย่าง English by Example นักเรียนจะพบว่า ด้วยพจนานุกรมฉบับนี้ การเขียนเป็นงานที่ง่ายขึ้น เข้าใจความหมายได้ถูกต้อง และสามารถศึกษาพัฒนาภาษาอังกฤษได้ด้วยตนเอง
ประโยชน์ ที่คุณได้รับจาก พจนานุกรม English By ExampleThe Dictionary For Writingพจนานุกรมเพี่อการแต่งประโยคภาษาอังกฤษ พร้อมคำแปล
ประโยชน์ที่คุณได้รับจากพจนานุกรม English By Example • มีตัวอย่างมาก ในสถานการณ์ต่างๆที่หลากหลาย ทำให้ผู้ใช้ไม่ต้องเปิด พจนานุกรมหลายเล่ม ประหยัดเวลาในการเขียน • ง่ายต่อการค้นหา เพราะทุกความหมาย และหน้าที่ของคำศัพท์รวมทั้ง ตัวอย่างการใช้ ถูกแบ่งแยกอย่างชัดเจน • ประหยัดเวลาผู้ใช้ ไม่ต้องเสียเวลาอ่านความหมายของศัพท์ เพื่อหา ตัวอย่างที่ต้องการเขียน ซึ่งบางครั้งอ่านความหมายแล้วก็ยังไม่เข้าใจ • เพิ่มพูนคลังศัพท์ผู้ใช้สามารถเรียนรู้ความหมายใหม่และสำนวนใหม่ๆที่ เกิดจากการรวมคำศัพท์เข้ากับคำอื่นๆ เป็นกลุ่มคำใหม่จากตัวอย่างใน พจนานุกรมเล่มนี้ • เข้าใจความหมายได้ถูกต้อง ทุกตัวอย่างมีคำแปลภาษาไทยที่ถูกต้องกำกับ ทำให้เข้าใจความหมายได้ไม่ผิดเพี้ยน
ความเห็นของครูภาษาอังกฤษ (2004 – 2007)เกี่ยวกับ
ครูเคท [คุณเนตรปรียา (มุสิกไชย) ชุมไชโย] จาก “ฝึกภาษาอังกฤษกันยังไงทำไมไม่สำเร็จสักที” “...ครูเคทนึกขึ้นได้ว่าที่บ้านก็มีพจนานุกรมอังกฤษ-ไทยอยู่เล่มหนึ่งที่ น่าสนใจชื่อว่า English By Example : A Dictionary of English Collocations with Thai Translationsเรียบเรียงโดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ... สนใจคำว่า Collocationsที่คุณวงศ์เขียนไว้ในคำนำว่า "ไม่เกี่ยวกับหลักไวยากรณ์ แต่เป็นเรื่องความนิยมที่เจ้าของภาษาเห็นว่าถูกต้อง ดังนั้น ถึงแม้ว่าบางคนจะรู้หลักไวยากรณ์เป็นอย่างดีก็ตาม แต่ก็อาจเขียนภาษาอังกฤษไม่ถูกต้องตามมาตรฐานได้เช่นกัน" ซึ่งประเด็นนี้ครูเคทเห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง...การใช้พจนานุกรม Collocationsเล่มที่ว่านี้มีข้อดี คือ คุณจะได้เรียนรู้แบบวิธีการที่ฝรั่งเขาใช้กัน...”
คุณเตือนตา นิมิตรกุล นักแปลICS Translation Bureau "...ดิฉันเห็นพจนานุกรมเล่มนี้ครั้งแรกก็รู้สึกดีใจมาก และอยากให้อาจารย์ทั้งหลายแนะนำวิธีการใช้แก่ลูกศิษย์...ดิฉันเชื่อว่าถ้าเราสอนภาษาอังกฤษโดย เน้นที่เรื่องของ Collocationsตั้งแต่แรก แทนที่จะให้นักเรียนคิดว่าภาษาอังกฤษคือ การเรียน grammar อย่างเดียว นักเรียนจะใช้ภาษาอังกฤษได้ง่ายขึ้นกว่านี้ และสอดคล้องกับการเรียน "ภาษา" ซึ่งมีลักษณะของการเลียนแบบ การที่ไม่พูดถึงเรื่อง Collocations ทำให้นักเรียนใช้วิธีแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาหนึ่ง บางครั้ง จึงไม่ตรงกับที่ต้องการ หรือที่เจ้าของภาษาใช้ ทำให้เกิดความไม่เข้าใจเป็น "ปัญหา" ที่บางครั้งเจ้าตัวเองก็ไม่รู้ว่าตนมี "ปัญหา" ดีใจแทนคนรุ่นใหม่ที่มีหนังสือดีๆ ให้อ่าน และหวังว่าจะทำให้ทุกคนเขียนภาษาอังกฤษได้ง่ายขึ้นกว่าเดิมค่ะ... "
ROHIT AGAWAL Lecturer, English Department, Thongsook College “...this dictionary is the book which can guide and support the students in order to arrange words into correct sentences. I am very impressed with this dictionary and have recommended all my students to use it.”
อาจารย์มณฑนา ตรีสรานุวัฒนา หัวหน้ากลุ่มสาระการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ โรงเรียนเซนต์ฟรังซี ซาเวียร์ คอนแวนต์, กรุงเทพฯ “English By Example: A Dictionary of English Collocations with Thai Translations ช่วยในการเขียน บางครั้งใช้เป็นตัวอย่างเปรียบเทียบ การเขียนของนักเรียน อาจนำไปสอนและออกข้อสอบ บ้างค่ะ”
อาจารย์วิภาดา ประสารทรัพย์ คณะครุศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา “เป็น Dictionaryที่มีประโยชน์ต่อนักเรียนไทย เพราะได้เห็นตัวอย่างการใช้คำศัพท์อย่างเข้าใจซึ่งบางครั้ง อาจยังไม่เข้าใจดีในการเปิดพจนานุกรม English-Englishค่ะ”
คุณพัชชา ธีรเจริญสุข ผู้อำนวยการสถาบันภาษาNCE World Education(ซ.อโศก) “English By Exampleตามความคิดเห็นของดิฉันในฐานะที่เป็นครูสอนภาษาอังกฤษและผู้ศึกษาภาษาอังกฤษคนหนึ่ง ดิฉันเห็นว่าเป็น Dictionary ที่ช่วยให้ผู้ที่ต้องการฝึกฝนการเขียนภาษาอังกฤษ สามารถนำคำศัพท์มาใช้เขียนได้อย่างถูกต้อง”
ผศ. บุญเชิด หนูอิ่ม ผู้อำนวยการศูนย์ภาษา มหาวิทยาลัยบูรพา “สำหรับผมแล้ว Dictionaryเล่มนี้เป็น Dictionaryที่ดีเล่มหนึ่ง เพราะมีคำอธิบายภาษาไทยที่ชัดเจน และมีตัวอย่างประโยคสำหรับการใช้คำเพื่อให้ผู้อ่านสามารถใช้คำได้อย่างถูกต้องกับสถานการณ์ในแต่ละกรณี ซึ่งเหมาะกับผู้ที่ต้องการใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง”
อาจารย์ราศีทิพย์ กัลยาศิริ หัวหน้ากลุ่มสาระการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ โรงเรียนวัดเขมาภิรตาราม จ.นนทบุรี “English By Exampleมีประโยชน์มากในการแต่งประโยคภาษาอังกฤษ ใช้ง่าย และมีข้อมูลที่ทันสมัย”
ผศ. ลิลลี่ ลิมปะสุวัณณ อดีตDirector of International Program Santirat Institute of Business Administration "...ปัญหาที่ทำให้บางคนท้อแท้ ก็คือ ไม่ค่อยเข้าใจการใช้คำศัพท์ และสำนวนภาษา คำศัพท์คำหนึ่งๆ มีความหมายได้หลายอย่างทำให้ยุ่งยาก ในการนำไปใช้พูดหรือเขียน Dictionary: English By Example ช่วยขจัดปัญหานี้ได้อย่างมากเพราะมีคำแปลและสำนวนการใช้ให้เราหยิบไปใช้ได้เลย นับว่าเป็น Dictionary ที่มีประโยชน์อย่างยิ่ง ช่วยเป็นกำลังใจให้เราพัฒนาการใช้ภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้อง"