1 / 25

ARGE Fachdidaktik Französisch 2

ARGE Fachdidaktik Französisch 2. REMARQUES PRÉLIMINAIRES. Die vier Fertigkeiten Les quatre aptitudes + Interaction. Aktive und passive Sprachverwendung. Aktive Kenntnisse sind leicht zu kontrollieren Passive Kenntnisse jedoch schwer kontrollierbar.

maya
Download Presentation

ARGE Fachdidaktik Französisch 2

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ARGE FachdidaktikFranzösisch 2 REMARQUES PRÉLIMINAIRES

  2. Die vier FertigkeitenLes quatreaptitudes + Interaction

  3. Aktive und passive Sprachverwendung • Aktive Kenntnisse sind leicht zu kontrollieren • Passive Kenntnisse jedoch schwer kontrollierbar • Berücksichtigung beim Training der beiden Fertigkeiten

  4. A propos: Landeskunde • Welchen Zweck soll die Landeskunde im Fremdsprachenunterricht erfüllen? • Kein Selbstzweck • Grundlage - Arbeitsinstrument

  5. P. Bogaards: Attitudes et motivations: quelquesfacteursdansl‘apprentissaged‘unelangueétrangère(Le Francaisdans le monde 185, mai/juin 1984)

  6. Ist Sprachbegabung angeboren? • Susanne Reiter: Von der Lehrerin zur Hirnforscherin • Univie, Alumnis-Magazin der Universität Wien, März-Juni 2012, S. 22 • Sie ließ Versuchspersonen Texte auf Englisch und Hindi vorlesen, MuttersprachlerInnen bewerteten die Aussprache. Ein Magnetresonanzscanner dokumentierte die Gehirnaktivität. […] Die Aussprache-Talente aktivierten die für die Aussprache zuständigen Hirnareale deutlich weniger. „Das ist mit einem Muskel vergleichbar. Wer einen großen Muskel hat, tut sich leicht, etwas aufzuheben, ein anderer schwitzt dabei.“ 15% schnitten sehr gut ab, etwa gleich viele kamen ordentlich ins Schwitzen, die überwiegende Mehrheit lag im Mittelfeld: „Das ist eine sogenannte Normalverteilung, was auf ein biologisches Phänomen hindeutet, wie es auch die Körpergröße ist.“ Das hieße: Die Sprachbegabung ist angeboren. „Das wird nicht gerne gehört […]“

  7. Ist Sprachbegabung angeboren? • Offene Fragen • Gilt das zitierte Ergebnis • nur für Aussprache • für Aussprache und den übrigen Spracherwerb? • Wie unterschiedlich gehen Lerner an den Spracherwerb heran? • Imitativ • Kognitiv, etc. • Wie wird ein komplexe und differenzierte Sprache erworben? • Gilt der Satz? „In der Fremdsprache erreicht man bestenfalls die Komplexität, die man in der Muttersprache besitzt.“ • Herausforderung für die Didaktik: Lerner-Gruppe/Klasse vereinigt die verschiedensten Lerntypen

  8. Les languesétrangères – des matièrespascomme les autres! • La plupart des autres enseignements (…) ont multiplié leurs efforts pour se présenter sous forme d’éléments séparés qui se juxtaposent et s’assemblent pour construire les connaissances comme on monte un mur de briques. • La langue étrangère, elle, continue d’apparaître comme une spirale sans fin ou, pour les pessimistes, comme un gouffre sans fond (…) • Un élève se sent bon en physique, s’il satisfait aux exigences du système scolaire. Il ne se compare pas aux chercheurs ou aux physiciens professionnels. • En langue étrangère, il n’hésite pas à apprécier ses capacités par rapport aux locuteurs natifs. Il n’a pas tout à fait tort puisque c’est avec eux qu’il cherche à communiquer. (…) • L’opinion publique et ses représentants doivent renoncer à chercher quelque baguette magique propre à transformer tous les jeunes Français en parfaits bilingues ; les enseignants doivent cesser d’imaginer que tous les élèves qui abordent l’étude d’une langue étrangère, seront, comme eux-mêmes l’ont été, suffisamment intéressés par cet apprentissage pour le prolonger indéfiniment et devenir des spécialistes de langue. • F. Monnanteuil: Quepeut faire l‘école, Le Françaisdans le monde n° 255, 1993

  9. Les difficultés auxquelles se heurtent les apprenants du français

  10. Wie gehen LernerInnen an die neue Sprache heran? (1) • Tütappelcomo? • Tüabitte u? • ßewrä? • Tü wiä de kellpei? • Schömappelle • Kell e votreno? • Salü. • Wu wusappellecomo? • Tüabitte ton kellpei? • Wusabitte u? • Schöbit • Aboh? • Tja? • Oschurdwi nu sommlö … septembre • Il fe bau meil ja düvo.

  11. Wie gehen LernerInnen an die neue Sprache heran? (2.1.) • Hausübung von Wolfgang 1 (1.Drittel 2. Lernjahr)ZusammenfassungeinesDialogs des Lehrbuchs • Geneviève parle du sport avec Hélène. Geneviève va au « Gymnase-Club ». Elle aime le club. On peux faire au club de la culture physique, de la musculation, de l’aérobique et on peux choisir les horaires et y aller chaque jour. Hélène n’aime pas l’ambiance de club. Elle dit que le club est très cher. Hélène aime faire de la marche et parfois du vélo. Geneviève dit que Hélène peux venir aussi. Hélène ne vient pas et va á la maison.

  12. Wie gehen LernerInnen an die neue Sprache heran? (2.2.) • Selbe Hausübung von Wolfgang 2 • Hausübung der schwierigsten Stufe!!! Genevieve telephoneavec Helene. Genevieve dit, qu‘elleva au club. Helene demande, qu‘estcequeclubilest. Genevieve dit, ilestungymnaseclub, elledemande, si Helene viensaveclui. Helene dit, qu‘elle au enfermesportclub. Et Genevieve ditoui. Helene dit, ellefaitsportassez. Mais Genevieve dit non. Helene dit, le clubestcher, et Helene n‘aimepasl‘ambiance de club. Genevieve dit non, parcequeil y a de la culturephysique, la musculation, de l‘aérobic et on peutchoisir les horaires et y aller chaque jour. Mais Helene dit, qu‘ellefolle et non merci, cen‘estpasmon style. Ciau Genevieve.

  13. Approches • Approchecommunicative • Approchecognitive

  14. Sophie Moirand - La maman de l’approchecommunicativeEnseigner à communiquer en langue étrangère,Paris (collection F) 1982 • Extrait: La compétence de communication • Une compétence de communication reposerait, pour moi, sur la combinaison de plusieurs composantes: • une composante linguistique, c‘est-à-dire la connaissance et l‘appropriation (la capacité de les utiliser) des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels du système de la langue; • une composante discursive, c‘est-à-dire la connaissance et l‘appropriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramètres de la situation de communication dans laquelle ils sont produits et interprétés; • une composante référentielle, c‘est-à-dire la connaissance des domaines d’expérience et des objets du monde et de leurs relations; • unecomposantesocioculturelle, c‘est-à-dire la connaissance et l‘appropriation des règles sociales et des normes d’interaction entre les individus et les institutions, la connaissance de l’histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux. • Phénomène de la compensation

  15. Approche cognitive:Jeanne Rolin-Ianziti: Langue maternelle, le retour (Le FDLM, 315) • […] la recherche a revalorisé le rôle de la langue première chez l’apprenant. Par exemple, selon Giacobbe (1990), la langue première n’est pas un obstacle à l’apprentissage mais « un des fondements du nouveau système que construit l’apprenant ». • Par exemple: Accéder au sens des mots  Stratégie interlinguale = traduction  Stratégie intralinguale = définition en L2 • Exemple cité par l’auteur: • E: Une dame sans mari: une dame … le mari est mort et la dame est toujours là. Elle est veuve. En anglais? A: Sheisold. • Expérience d’une collègue: Elle montre la fenêtre, l’ouvre la referme, etc. tout en répétant: « fenêtre, la fenêtre, fenêtre ». Ensuite elle demande aux apprenants ce qu’ils ont compris: « Fenêtre, ouvrir, fermer, transparent, verre, lumière … »! • Avec ceci je ne veux pas dire que la stratégie intralinguale ne fonctionne pas. Mais il faut à chaque fois jauger son utilité.

  16. A propos Grammatikerklärungen (1) • ErklärungüberFunktionoftbesseralsüber Sinn • Z.B. Adverb • Nichtüber Sinn: Wieistsie? (Schnell) Wieläuftsie? (Schnell) • SondernüberFunktion: Welches Wortwirdvon «schnell » näherbestimmt? • Übungsphasenstaffeln • zuerstnurAdverb • dannerstVergleichAdjektiv/Adverb

  17. A propos Grammatikerklärungen (2) • Dem Wunsch nach Vollständigkeit nicht unbedingt nachgeben! • Z.B.: de ist die häufigste Präposition, aber … bis zu einem soliden mittleren Niveau ist es eher kontraproduktiv, eine genau Auflistung des Gebrauchs zu machen. Kontrastiv zu unterrichten, kann leicht Verwirrung stiften. Daher nicht nebeneinander: • beaucoup de • bien du/de la/des • la plupart du/de la/des • Es ist oft eine Erleichterung für die Lerner, manche Grammatik wie « Vokabel » zulernenunderstspätereindann aber differenziertes Gerüst präsentiert zu bekommen und (!) zu durchschauen.

  18. Erste Textspalte Nur Sätze im Imparfait Direkte Rede durch andere Schrift gekennzeichnet Zweite Textspalte Nur Sätze im Passé composé Plus-que-parfait steht mit andererSchriftquerüberbeideSpalten, zurAbhebung A propos Grammatikerklärungen (3)Imparfait in Gestalt eines vollkommen vertrauten Textes: Blanche Neige

  19. Beispiele für Arbeitstechniken(1) - Zeitengebrauch In: 88 Unterrichtsrezepte Französisch, Nr.55Ernst Klett Verlag,2003

  20. Beispiele für Arbeitstechniken (2)-Satzbautraining In: 88 Unterrichtsrezepte Französisch, Nr.6 Ernst Klett Verlag,2003

  21. Exemples d’activités en classe (3)Unehistoire de pommes (devinette) / 3/1 • Consigne de travail: Trouvez la bonne place de chaque mot de la liste et reconstituez l’histoire. le miroir le mari le restaurant le repas la chaise le fou la dent la fenêtre l’assiette de crudités le garçon le dentiste le bœuf bourguignon le sac la table le client le peigne la femme la dame le journal la dent l’appétit

  22. Exemplesd‘activités en classe (3)Unehistoire de pommes (devinette) 3/2 • A l’heure du déjeuner, une pomme entre dans une pomme. Elle s’assoit sur une pomme. Une pomme s’approche: - « Vous désirez ? », demande la pomme. - « D’abord une pomme, puis une pomme et pour terminer une pomme », répond la pomme. La pomme va à la cuisine et commande: - « Une pomme, une pomme et une pomme! » La pomme attend qu’on lui apporte sa pomme et regarde les autres pommes qui sont assises dans la pomme. Un certain nombre de pommes déjeunent. Les pommes qui sont seules regardent les autres pommes ou bien elles mangent en lisant la pomme. Un monsieur mange et parle très fort avec sa pomme. Il raconte une histoire de pommes et – avec sa pomme – ils rient comme des pommes. Une dame entre alors dans la pomme, avec sa pomme, et elles s’assoient à une pomme près de la pomme. Pour passer le temps, la pomme sort de sa pomme une petite pomme. Elle se regarde dans sa pomme et se recoiffe un peu. Enfin, la pomme apporte la pomme à la pomme. La pomme dit merci à la pomme. - « Je vous en prie », répond la pomme. La pomme a très faim et mange avec pomme. Mais, vers la fin de la pomme, en mangeant sa pomme, elle pousse un cri: Elle s’est cassé une pomme en mordant la pomme. - « Ah! Zut! Je dois maintenant aller chez la pomme pour me faire mettre une fausse pomme! »

  23. Exemples d’activités en classe (4)Anagramme

  24. Exemples d’activités en classe (5)Pour apprendre à compter • Jouer au bingo • Faire des dictées de • multiplications • divisions • additions • soustractions et • demander aux élèves de les noter et leur demander de dire le résultat.

  25. Exemples d’activités en classe (4)Entraînement à l’écoute - Dictée d’un dessin • Au moment où les élèves ont appris assez de vocabulaire, notamment les couleurs et les adjectifs de base, on peut leur décrire une scène simple et leur demander de la dessiner au fur et à mesure qu’ils/elles écoutent parler leur enseignant.

More Related