slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
MÚSICA PowerPoint Presentation
Download Presentation
MÚSICA

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 22

MÚSICA - PowerPoint PPT Presentation


  • 139 Views
  • Uploaded on

MÚSICA. LETRAS NO ALOBRE 2009. DÍA DEL LIBRO. POESÍA. ROMANCE DE LA PENA NEGRA.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'MÚSICA' - manju


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

MÚSICA

LETRAS NO ALOBRE 2009

DÍA DEL LIBRO

POESÍA

slide2

ROMANCE DE LA PENA NEGRA

¡Soledad, qué pena tienes! ¡Qué pena tan lastimosa! Lloras zumo de limón agrio de espera y de boca. ¡Qué pena tan grande! Corro mi casa como una loca, mis dos trenzas por el suelo, de la cocina a la alcoba. ¡Qué pena! Me estoy poniendo de azabache carne y ropa. ¡Ay, mis camisas de hilo! ¡Ay, mis muslos de amapola! Soledad: lava tu cuerpo con agua de las alondras, y deja tu corazón en paz, Soledad Montoya.

          *

Por abajo canta el río: volante de cielo y hojas. Con flores de calabaza, la nueva luz se corona. ¡Oh pena de los gitanos! Pena limpia y siempre sola. ¡Oh pena de cauce oculto y madrugada remota!

Las piquetas de los gallos cavan buscando la aurora, cuando por el monte oscuro baja Soledad Montoya. Cobre amarillo, su carne, huele a caballo y a sombra. Yunques ahumados sus pechos, gimen canciones redondas. Soledad, ¿por quién preguntas sin compaña y a estas horas? Pregunte por quien pregunte, dime: ¿a ti qué se te importa? Vengo a buscar lo que busco, mi alegría y mi persona. Soledad de mis pesares, caballo que se desboca, al fin encuentra la mar y se lo tragan las olas. No me recuerdes el mar, que la pena negra, brota en las tierras de aceituna bajo el rumor de las hojas.

Autor: Federico García Lorca

Intérprete: Ana Belén

slide3

A dona que eu am'e tenho por senhoramostrade-mi-a, Deus, se vos em prazer for,se nom dade-mi-a morte.A que tenh'eu por lume d'estes olhos meuse por que choram sempre, amostrade-mi-a, Deus,se nom dade-mi-a morte.Essa que vós fezestes melhor parecerde quantas sei, ai Deus!, fazede-mi-a veer,se nom dade-mi-a morte.Ai, Deus! qui mi-a fezestes mais ca mim amar,mostrade-mi-a u possa com ela falar,se nom dade-mi-a morte.

Autor: Bernal de Bonaval

Intérprete: Amancio Prada

slide4

POEMA 15: ME GUSTAS CUANDO CALLAS …

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.Parece que los ojos se te hubieran voladoy parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi almaemerges de las cosas, llena del alma mía.Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,y te pareces a la palabra melancolía;

Me gustas cuando callas y estás como distante.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencioclaro como una lámpara, simple como un anillo.Eres como la noche, callada y constelada.Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.Distante y dolorosa como si hubieras muerto.Una palabra entonces, una sonrisa bastan.Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Autor: Pablo Neruda

Intérprete: Adriana Varela

slide5

A CALLARSE

se pondrían un traje puroy andarían con sus hermanospor la sombra, sin hacer nada.No se confunda lo que quierocon la inacción definitiva:la vida es sólo lo que se hace,no quiero nada con la muerte.Si no pudimos ser unánimesmoviendo tanto nuestras vidas,tal vez no hacer nada una vez,tal vez un gran silencio puedainterrumpir esta tristeza,este no entendernos jamásy amenazarnos con la muerte,tal vez la tierra nos enseñecuando todo parece muertoy luego todo estaba vivo.Ahora contaré hasta docey tú te callas y me voy.

Ahora contaremos docey nos quedamos todos quietos.Por una vez sobre la tierrano hablemos en ningún idioma,por un segundo detengámonos,no movamos tanto los brazos.Sería un minuto fragante,sin prisa, sin locomotoras,todos estaríamos juntosen un inquietud instantánea.Los pescadores del mar fríono harían daño a las ballenasy el trabajador de la salmiraría sus manos rotas.Los que preparan guerras verdes,guerras de gas, guerras de fuego,victorias sin sobrevivientes,

Autor: Pablo Neruda

Intérprete: Julieta Venegas

slide6

Sedia-m' eu na ermida de San Simion e cercaron-mi as ondas, que grandes son: eu atendend' o meu amigo, eu atendend' o meu amigo! Estando na ermida ant' o altar, [e] cercaron-mi as ondas grandes do mar: eu atendend' o meu amigo! eu atendend' o meu amigo! E cercaron-mi as ondas, que grandes son, non ei [i] barqueiro, nen remador: eu atendend' o meu amigo! eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas do alto mar, non ei [i] barqueiro, nen sei remar: eu atendend' o meu amigo! eu atendend' o meu amigo! Non ei i barqueiro, nen remador, morrerei fremosa no mar maior: eu atendend' o meu amigo! eu atendend' o meu amigo! Non ei [i] barqueiro, nen sei remar morrerei fremosa no alto mar: eu atendend' o meu amigo! eu atendend' o meu amigo!

Autor: Mendinho

Intérprete: Xan X. Labaca (grupo Trisquel)

slide7

Cando penso que te fuches,negra sombra que m' asombras,ó pé dos meus cabezalestornas facéndome mofa.Cando maxino qu' es ida,no mesmo sol te m' amostras,i eres a estrela que brila,i eres o vento que zoa.Si cantan, es ti que cantas;si choran, es ti que choras;i es o marmurio do río,i es a noite i es a aurora.En todo estás e ti es todopra min i en min mesma moras,nin m' abandonarás nunca,sombra que sempre m' asombras.

Autora: Rosalía de Castro

Intérprete: Luz Casal (música C.Núñez)

slide8

MOON OVER THE BOURBON STREET

LUNA SOBRE LA CALLE BOURBONHay luna sobre la Calle Bourbon esta nocheVeo los rostros mientras pasan bajo la pálida luz de las lámparas.No tengo otra opción más que seguir la llamado Las luces brillantes, la gente, la luna y todoRezo cada día para ser fuerte.Porque sé que lo que hago debe estar malOh, tú nunca verás mi sombra ni oirás el sonido de mis pasosMientras haya luna sobre la Calle Bourbon.Hace muchos años que me convertí en lo que soy Fui atrapado en esta vida como un cordero inocente.Ahora no puedo mostrar mi rostro cuando es de día Y sólo me verás andando bajo la luz de la luna. El ala de mi sombrero oculta el ojo de una bestia.Tengo el rostro de un pecador, pero las manos de un sacerdote.Oh, tu nunca verás mi sombra ni oirás el sonido de mis pasosMientras haya luna sobre la Calle Bourbon.Ella camina cada día a través de las calles de Nueva Orleans.Es inocente y joven, proviene de una buena familia.He permanecido muchas veces fuera de su ventana de noche Luchando contra mi instinto bajo la pálida luz de la luna.¿Cómo puedo ser así cuando le rezo a Dios en lo alto? ¡Debo amar aquello que destruyo, y destruir aquello que amo!.Oh, tu nunca verás mi sombra ni oirás el sonido de mis pasosMientras haya luna sobre la Calle Bourbon.

There's a moon over Bourbon Street tonightI see faces as they pass beneath the pale lamplightI've no choice but to follow that callThe bright lights, the people, and the moon and allI pray everyday to be strongFor I know what I do must be wrongOh you'll never see my shade or hear the sound of my feetWhile there's a moon over Bourbon StreetIt was many years ago that I became what I amI was trapped in this life like an innocent lambNow I can never show my face at noonAnd you'll only see me walking by the light of the moonThe brim of my hat hides the eye of a beastI've the face of a sinner but the hands of a priestOh you'll never see my shade or hear the sound of my feetWhile there's a moon over Bourbon StreetShe walks everyday through the streets of New OrleansShe's innocent and young, from a family of meansI have stood many times outside her window at nightTo struggle with my instinct in the pale moonlightHow could I be this way when I pray to God above?I must love what I destroy and destroy the thing I loveOh you'll never see my shade or hear the sound of my feetWhile there's a moon over Bourbon Street

Autor e intérprete: Sting

slide9

LA LEYENDA DEL TIEMPO

El sueño va sobre el tiempo

Flotando como un velero

Nadie puede abrir semillas

En el corazón del sueño

El tiempo va sobre el sueño

Hundido hasta los cabellos

Ayer y mañana comen

Oscuras flores de duelo

El sueño va sobre el tiempo

Flotando como un velero

Nadie puede abrir semillas

En el corazón del sueño

Sobre la misma columna

Abrazados sueño y tiempo

Cruza el gemido del niño

La lengua rota del viejo

El sueño va sobre el tiempo

Flotando como un velero

Nadie puede abrir semillas

En el corazón del sueño

Y si el sueño finge muros

En la llanura del tiempo

El tiempo le hace creer

Que nace en aquel momento

El sueño va sobre el tiempo

Flotando como un velero

Nadie puede abrir semillas

En el corazón del sueño

El sueño va sobre el tiempo

Flotando como un velero

Nadie puede abrir semillas

En el corazón del sueño

Autor: Federico García Lorca

Intérprete: Camarón

slide10

Unos ojos que me hacen bajar los míos

Una sonrisa que se pierde en su boca,

Este es el retrato sin retoques,

Del hombre al que pertenezco.

Cuando me toma en sus brazos,

Me habla bajito,

Veo la vida de color rosa,

Me dice palabras de amor,

Palabras de todos los días,

Y me hace sentir algo.

Entró en mi corazón,

Una parte de felicidad,

Y sé la causa,

Él es mío,

Y yo suya por siempre,

Me lo dijo,

Me lo juró para toda la vida,

Y en cuanto lo percibo,

Siento en mi interior,

Que me late el corazón…

Noches de amor por terminar,

Una gran felicidad que se asienta,

Los problemas, las penas se acaban,

¡Felices, felices a más no poder !

LA VIE EN ROSE

Des yeux qui font baisser les miens,

Un rire qui se perd sur sa bouche,

Voilà le portrait sans retouche,

De l’homme auquel j’appartiens.

Quand il me prend dans ses bras,

Il me parle tout bas,

Je vois la vie en rose,

Il me dit des mots d’amour,

Des mots de tous les jours,

Et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon coeur,

Une part de bonheur,

Dont je connais la cause,

C’est lui pour moi,

Moi pour lui dans la vie,

Il me l’a dit,

L’a juré pour la vie,

Et dès que je l’aperçois,

Alors je sens en moi,

Mon coeur qui bat…

Des nuits d’amour à plus finir,

Un grand bonheur qui prend sa place,

Les ennuis, des chagrins trépassent,

Heureux, heureux à en mourir !

Autora e intérprete: Edith Piaf

slide11

O MAIO

Aquí vén o maiode frores cuberto...puxéronse á portacantándome os nenos;i os puchos furadospra min estendendo,pedíronme crocasdos meus castiñeiros.Pasai, rapaciños,calados e quedos;que o que é polo de hoxeque darvos non teño.Eu sónvo-lo probedo pobo gallego:pra min non hai maio,¡pra min sempre é inverno!...

Cando eu me atoparede donos libertoi o pan non me quitentrabucos e préstemos,e como os do abadefrorezan meus eidos,chegado habrá entonceso maio que eu quero.¿Queredes castañasdos meus castiñeiros?...Cantádeme un maiosin bruxas nin demos:un maio sin segas,usuras nin preitos,sin quintas, nin portas,nin foros, nin cregos.

Intérprete: Luís Emilio Batallán

Autor: Curros Enríquez

slide12

ALTO JORNAL

Dichoso el que un buen día sale humildey se va por la calle, como tantosdías más de su vida, y no lo esperay, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo altoy ve, pone el oído al mundo y oye,anda, y siente subirle entre los pasosel amor de la tierra, y sigue, y abresu taller verdadero, y en sus manosbrilla limpio su oficio, y nos lo entregade corazón porque ama, y va al trabajotemblando como un niño que comulgamas sin caber en el pellejo, y cuandose ha dado cuenta al fin de lo sencilloque ha sido todo, ya el jornal ganado,vuelve a su casa alegre y siente que alguienempuña su aldabón, y no es en vano.

Autor: Claudio Rodríguez

Intérprete: Luis Ramos

slide13

THOSE DANCING DAYS ARE GONE

AQUELLOS DÍAS DE BAILE SE HAN IDO

Ven, déjame cantarte al oído

Aquellos días de baile se han ido

Y toda la ropa de seda y satén;

Arrodíllate sobre una piedra,

Cubriendo ese cuerpo repugnante

Con un sucio harapo:

Llevo el sol en una copa dorada.

La luna en una bolsa de plata.

Maldice lo que puedas a través de mi canto

Que importa si el truhán

Es el que puede hacerte feliz,

Los niños que él dio,

Están durmiendo como lirones

¿Bajo una bandera de mármol?

Llevo el sol en una copa dorada.

La luna en una bolsa de plata.

Lo pensé hoy mismo.

Mediodía en el reloj,

Un hombre que dejó de fingir

Quien se apoya en un palo,

Puede cantar, y cantar hasta agotarse,

Ya sea a la criada o la bruja:

Llevo el sol en una copa dorada,

La luna en una bolsa de plata.

Come,let me sing into your ear;

Those dancing days are gone,

All that silk and satin gear;

Crouch upon a stone,

Wrapping that foul body up

In as foul a rag :

I carry the sun in a golden cup.

The moon in a silver bag.

Curse as you may I sing it through;

What matter if the knave

That the most could pleasure you,

The children that he gave,

Are somewhere sleeping like a top

Under a marble flag?

I carry the sun in a golden cup.

The moon in a silver bag.

I thought it out this very day.

Noon upon the clock,

A man may put pretence away

Who leans upon a stick,

May sing,and sing until he drop,

Whether to maid or hag:

I carry the sun in a golden cup,

The moon in a silver bag.

Autor: W. B. Yeats Intérprete: Carla Bruni

slide14

No niño novo do ventohai unha pomba dourada,meu amigo!Quén poidera namorala!Canta ao luar e ao menceren frauta de verde olivo.Quén poidera namorala,meu amigo!Ten áers de frol recente,cousas de recén casada,meu amigo!Quén poidera namorala!Tamén ten sombra de sombrae andar primeiro de río.quén poidera namorala,meu amigo!

Autor: Cunqueiro

Intérprete: Milladoiro

slide15

ANNABEL LEE

Hace muchos muchos años en un reino junto al marhabitó una señorita cuyo nombre era Annabel Leey crecía aquella flor sin pensar en nada másque en amar y ser amada, ser amada por mi

Éramos sólo dos niños más tan grande nuestro amorque los ángeles del cielo nos cogieron envidiapues no eran tan felices ni siquiera la mitadcomo todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar

Por eso un viento partió de una oscura nube aquella nochepara helar el corazón de la hermosa Annabel Leeluego vino a llevársela su noble parentela

para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al marNuestro amor era más fuerte que el amor de los mayoresque saben más como dicen de la historia de la vidani los ángeles del cielo ni los demonios del marsepararán jamás mi alma del alma de Annabel Lee

No luce la luna sin traérmela en sueñosni brilla una estrella sin que vea sus ojosy así paso la noche acostado con ellami querida hermosa, mi vida, mi esposa

En aquel sepulcro junto al maren su tumba junto al mar ruidoso

Autor: Edgar Allan Poe

Intérprete: Santiago Auserón (Radio Futura)

slide16

ET MAINTENANT

Y AHORA

Y ahora qué voy a hacer

Con todo este tiempo, qué será de mi vida

Con toda esa gente que me es indiferente

Ahora que te has ido

Todas esas noches, para qué, para quién

Y esa mañana que vuelve para nada

Este corazón que late, para quién, para qué

Que late demasiado fuerte, demasiado fuerte

Y ahora qué voy a hacer

Hacia qué vacío patinará mi vida

Me has dejado la tierra entera

Pero la tierra sin ti, es pequeña

Vosotros, amigos, sed buenos

Ya sabéis que no se puede hacer nada

Incluso París se muere de aburrimiento

Todas sus calles me matan

Y ahora qué voy a hacer

Voy a reírme de esto para no llorar más

Voy a quemar noches enteras

Por la mañana te odiaré

Y luego una noche en mi espejo

Veré ya el final del camino

Ni una flor, ni llanto

En el momento del adiós

Realmente ya no tengo nada más que hacer

De verdad, ya no tengo nada más…

Et maintenant que vais-je faire

De tout ce temps, que sera ma vie

De tous ces gens qui m'indiffèrent

Maintenant que tu es partie

Toutes ces nuits, pourquoi pour qui

Et ce matin qui revient pour rien

Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi

Qui bat trop fort, trop fort

Et maintenant que vais-je faire

Vers quel néant glissera ma vie

Tu m'as laissé la terre entière

Mais la terre sans toi c'est petit

Vous, mes amis, soyez gentils

Vous savez bien que l'on n'y peut rien

Même Paris crève d'ennui

Toutes ses rues me tuent

Et maintenant que vais-je faire

Je vais en rire pour ne plus pleurer

Je vais brûler des nuits entières

Au matin je te haïrai

Et puis un soir dans mon miroir

Je verrai bien la fin du chemin

Pas une fleur et pas de pleurs

Au moment de l'adieu

Je n'ai vraiment plus rien à faire

Je n'ai vraiment plus rien...

Autor: Gilbert Bécaud Intérprete: Gilbert Bécaud

slide17

Non canta na Chá ninguén,

por éso, meu carro canta,

canta o seu eixo tan ben

que a señardade me espanta.

Non hai canto tan fermoso:

fino coma un asubío,

anque é, as vegadas, saudoso

faise no ar rechouchío.

O meu carro é cerna dura:

sábese carballo e freixo.

iQué fermosa e a sua feitura!

iQué lixereza a do eixo!

As cousas vanse aledando

por onde meu carro pasa.

iCarrétame herba pro gando!

iTraime a colleita pra casa!

Autor: Manuel María Intérprete: Fuxan os ventos

slide18

FONEMA

Do máis aló da gorxa,dun profundo e misterioso fol,saíannos sons que debiamos matar.Repitan:Los pajaros de Guadalajara tienen la garganta llena de trigo.Pero Lolo o do Rito dicíaque Los pajaros de Juadalagara tienen la jarjanta llena de trijoe o mestre dáballe un pao.A min custoume algún traballo dicir sen respirarque había plantas monocotiledóneaspero non din sabido de que familia erase é que a tiñao toxo que douraba os montes de Galicia.

Autor: Manuel Rivas Intérprete: Manuel Rivas (música de César Morán)

slide19

PROVERBIOS Y CANTARES

Nuestras horas son minutos

cuando esperamos saber,

y siglos cuando sabemos

lo que se puede aprender.

La envidia de la virtud

hizo a Caín criminal.

¡Gloria a Caín! Hoy el vicio

es lo que se envidia más.

No extrañeis, dulces amigos,

que esté mi frente arrugada;

yo vivo en paz con los hombres

y en guerra con mis entrañas.

Ayer soñé que veía

a Dios y que a Dios hablaba;

y soñé que Dios me oía...

Después soñé que soñaba.

Bueno es saber que los vasos

nos sirven para beber;

lo malo es que no sabemos

para que sirve la sed.

Todo pasa y todo queda

pero lo nuestro es pasar,

pasar haciendo caminos,

caminos sobre la mar.

Ya hay un español que quiere

vivir y a vivir empieza,

entre una España que muere

y otra España que bosteza.

Españolito que vienes

al mundo, te guarde Dios.

Una de las dos Españas

ha de helarte el corazón.

Nunca perseguí la gloria,ni dejar en la memoriade los hombres mi canción;

yo amo los mundos sutiles,ingrávidos y gentiles,como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarsede sol y grana, volarbajo el cielo azul, temblarsúbitamente y quebrarse...

Nunca perseguí la gloria.Caminante, son tus huellasel camino y nada más;caminante, no hay camino,se hace camino al andar.Al andar se hace caminoy al volver la vista atrásse ve la senda que nuncase ha de volver a pisar.Caminante no hay caminosino estelas en la mar...

Intérprete: Paco Ibáñez

Autor: Antonio Machado

slide20

BERLÍN

Este será o teu libro para que ti nunca o saibas.eu inventarei por iso a cidade,os lugares ocultos, os sitios secretos.Crearei o aroma das camelias,as cancións dos músicos ambulantes,a herba fresca baixo os teus pés...Eu crearei este lugar para un amor que nunca morra,meu pequeno de ollos máxicos,e a ti tamén.E só se amarras un globo vermello á miña man,e xuras que será o can que camiñe ao noso lado,que será chespir,coas súas patiñas de goma levitando sobre o chan,se o fas, se mo xuras,entón creareiche a ti tamén.Para que habites no meu colo para sempremeu pequeno Berlín.Ese será o teu nome, porque terás un ollo de cada corcoma a cidade.E este será o teu libro,para que ti nunca o saibas.

Autora: María Lado Intérprete: Fanny e Alexander con María Lado

slide21

LAS MOSCAS

Vosotras, las familiares, inevitables golosas, vosotras, moscas vulgares, me evocáis todas las cosas.

¡Oh, viejas moscas voraces como abejas en abril, viejas moscas pertinaces sobre mi calva infantil!

¡Moscas del primer hastío en el salón familiar, las claras tardes de estío en que yo empecé a soñar!

Y en la aborrecida escuela, raudas moscas divertidas, perseguidas por amor de lo que vuela,

—que todo es volar—, sonoras rebotando en los cristalesen los días otoñales... Moscas de todas las horas,

de infancia y adolescencia, de mi juventud dorada; de esta segunda inocencia, que da en no creer en nada,

de siempre... Moscas vulgares, que de puro familiares no tendréis digno cantor: yo sé que os habéis posado

sobre el juguete encantado, sobre el librote cerrado, sobre la carta de amor, sobre los párpados yertos de los muertos.

Inevitables golosas, que ni labráis como abejas, ni brilláis cual mariposas; pequeñitas, revoltosas, vosotras, amigas viejas, me evocáis todas las cosas.

Autor: Antonio Machado

Intérprete: Joan Manuel Serrat

slide22

La poesía es un arma cargada de futuro.

Gabriel Celaya

Genuine poetry can communicate before it is understood. (La auténtica poesía es capaz de comunicarse antes de ser entendida)

T. S. Eliot

De la musique avant tout.(La música ante todo)

Paul Verlaine

Gracias polo silencio e polo verso.

Xulio Valcárcel