1 / 17

Fr édéric Gielen Vodeći stručnjak za f inanci jsko upravljanje

Stečena iskustva u prevođenju Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRS) ). Fr édéric Gielen Vodeći stručnjak za f inanci jsko upravljanje Regija Europe i Središnje A zije. SVJETSKA BANKA. Pozadina.

Download Presentation

Fr édéric Gielen Vodeći stručnjak za f inanci jsko upravljanje

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Stečena iskustva u prevođenju Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRS)) Frédéric Gielen Vodeći stručnjak za financijsko upravljanje Regija Europe i Središnje Azije SVJETSKA BANKA

  2. Pozadina • Svjetska banka općenito podupire usvajanje Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRS)od strane subjekata od javnog interesa (SJI) u našim državama partnerima, u pokušaju da promiče kvalitetno financijsko izvješćivanje u korporativnom sektoru. • U Izvješćima o pridržavanju standarda i kodeksa u računovodstvu i reviziji (ROSC A&A)utvrđena su pitanja prevođenja kao potencijalna zapreka za uspješnu provedbu IFRS-a

  3. Krajnji ciljevi • Da SJI potpuno provedu IFRS u našim državama partnerima, i time pridonesu kvalitetnom okruženju financijskog izvješćivanja. • Da države partneri imaju aktivnu ulogu u procesu utvrđivanja standarda, kako bi se osiguralo da su IFRSrelevantni za njihove potrebe.

  4. Bolje razumijevanje otvorenih pitanja s kojima se države suočavaju pri prevođenju IFRS-a. Utvrditi i širiti dobru praksu u prevođenju IFRS-a. Predložiti poboljšanja, ako ih ima, u procesu prevođenja IFRS. Ciljevi ove studije

  5. Izvori informacija Koordinatori prevođenja Prevoditelji Članovi odbora za pregled Ostalo (ROSC, postojeća literatura itd.)

  6. Preliminarni nalazi……

  7. Najprije, neka razmatranja: Obvezno (zakonsko) nasuprot dobrovoljnom usvajanju IFRS-a Učestalost ažuriranja: u pravilnim razmacima (npr. godišnje) ili kad Odbor za međunarodne računovodstvene standarde (IASB) izda nove standarde ili njihove izmjene i dopune Jezik cilj: koji se govori u jednoj državi ili više država (francuski, španjolski itd.)

  8. Obvezno nasuprot dobrovoljnom usvajanju IFRS Obvezno Dobrovoljno • Obvezna primjena IFRS za neke subjekte koji podnose izvješća – država usvaja IFRS kao nacionalne standarde (osnovni standardi koji se objavljuju u NN) • Dobrovoljna primjena IFRS od strane subjekata (objavljivanje “uvezanog izdanja”)

  9. Preliminarni nalazi: Dobra praksa (1) Izgraditi bazu podataka termina/izraza (koja sadrži pojmove iz jezika izvora i jezika cilja) u svrhu promicanja dosljednosti u prevođenju unutar i između standarda (npr. TRADOS) Pobrinuti se da se baza podataka stalno ažurira i usklađuje

  10. Preliminarni nalazi : Dobra praksa (2) Ključan je prijevod kompletnog uvezanog izdanja, uključujući naputke za provedbu, osnove za zaključivanje, ilustrativni primjeriitd. Prijevod samo osnovnih standarda na lokalni jezik nije dovoljan za promicanje potpunog razumijevanja standarda, niti da se osigura njihova pravilna primjena

  11. Preliminarni nalazi : Dobra praksa (3) Prijevode mogu obaviti stručni prevoditelji, ali ih moraju pregledati (kontrolirati) tehnički stručnjaci Potrebno je da se standardi i popratna dokumentacija pregledaju s aspekta sadržaja; i proces kontrole promiče dosljednost u terminologiji

  12. Preliminarni nalazi : Što treba popraviti (1) Odbor za pregled Poteškoće u privlačenju i zadržavanju kontrolora: veličina odbora za pregled se smanjuje  povećano radno opterećenje za svakog kontrolora Nedovoljno vremena za pregled standarda:kontrolori su dobrovoljci koji moraju usklađivati druge profesionalne aktivnosti s poslovima kontrole

  13. Preliminarni nalazi : Što treba popraviti (2) Standardi na engleskom jeziku ponekad su nejasni (i zbog tehničkih i zbog stilskih problema) Potreba za kontakt osobom/skupinomu IASCF/IASB kojoj se trebaju poslati pitanja u vezi tumačenjem standarda.

  14. Preliminarni nalazi : Što treba popraviti(3) Prijevod nacrta za raspravu i s njima povezane dokumentacije (osnova za zaključke, upute za provedbu itd.) novih standarda ili izmjena i dopuna općenito se ne obavlja Nacrte za raspravu i s njima povezanu dokumentaciju treba prevesti ako sve interesne grupe trebaju u potpunosti sudjelovati u procesu određivanja standarda Rok od 120 dana za komentare nacrta za raspravu možda neće biti dovoljan za prevođenje

  15. Nacrti za raspravu: Procijenjeno vrijeme za prijevod i kontrolu Prijevod: 1500-2500 riječi na dan Kontrola: 500-1000 riječi na sat Primjer: ED 8: segmenti rada Osnovni standard: 7.300 riječi Osnova za zaključivanje: 12.900 riječi Savjeti za provedbu: 2.000 riječi Ukupno: 22.200 riječi Prijevod ED 8: 9 -15 radnih dana Kontrola ED8: 20-45 sati Približno:

  16. Preliminarni nalazi : Što treba popraviti(4) Što još treba popraviti Financiranje:kako financirati prijevode bez vanjske pomoći i kada prodaja uvezanih izdanja nije dovoljna? Usvajanje u zakonu:pogreške u prevođenju mogu dovesti do nenamjernih razlika između IFSR objavljenih u NN i originalne verzije, kao i do razlika između IFSR objavljenih u NN i prevedenog uvezanog izdanja.

  17. Ova studija bit će dostupna za pregled u lipnju /srpnju 2006. Veselimo se što ćemo vam tada moći iznijeti svoje konačne nalaze. Hvala

More Related