1 / 25

TERJEMAHAN BASMALAH DALAM BAHASA MELAYU: SATU PENILAIAN SEMULA

TERJEMAHAN BASMALAH DALAM BAHASA MELAYU: SATU PENILAIAN SEMULA. Azmi Ahmad Penterjemah Berdaftar Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad Ahli Seumur Hidup Persatuan Penterjemah Malaysia. Citra penterjemah.

lore
Download Presentation

TERJEMAHAN BASMALAH DALAM BAHASA MELAYU: SATU PENILAIAN SEMULA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TERJEMAHAN BASMALAH DALAM BAHASA MELAYU: SATU PENILAIAN SEMULA Azmi Ahmad PenterjemahBerdaftarInstitutTerjemahan Negara Malaysia Berhad AhliSeumurHidupPersatuanPenterjemah Malaysia

  2. Citra penterjemah “jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”

  3. Takrif/definisi terjemahan KamusDewan (1993); hlm 1351 Terjemah;menterjemah Memindahkan (karangandll) daripadasuatubahasakepadabahasa yang lain, mengalihbahasakan. Terjemahan Hasildaripadamenterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan Cara (gaya, kaedahdsb) menterjemah Penterjemahan Perihal (kerja, usahadsb) menterjemahkan

  4. Takrif/definisi terjemahan Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” : The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language. Nida, Eugene (1959) “Language Structure and Translation” : Translating consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

  5. Takrif/definisi terjemahan Bell (1991: 5) memberikandefinisipenterjemahanseperti yang berikut:Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. Levy (1967) memberikandefinisipenterjemahanseperti yang berikut:"... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."

  6. Kriteria menjadi penterjemah Menguasai bahasa sumber (teks asal) Menguasai bahasa sasaran/penerima (teks terjemahan) Mengetahui dengan secukupnya bidang/subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks Mengetahui teori dan teknik terjemahan Mengetahui aspek kebudayaan penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran/penerima Membuat kerja terjemahan secara konsisten Penyediaan rujukan Minat dan komitmen

  7. Proses terjemahan (source language) Text to be translated (target language) translation Analysis and discovery of meaning Arranging and re-express the meaning meaning

  8. Kaedah penterjemahan Pinjaman Peniruan Penggantian Penyamaan Transposisi Modulasi Penyesuaian

  9. Metodepenterjemahan Newmark (1988:45) telahmengelompokkanmetode-metodepenterjemahanberikutkedalamduakelompokbesar. Empatmetodepertamalebihditekankanpadabahasasumber, yaituword-for-word translation, literal translation, faithful translation, dansemantic translationdanempatmetodekedualebihditekankanpadabahasasasaran, adaptation, free translation, idiomatic translation,dancommunicative translation.

  10. Penterjemahan al-Quran kebahasaMelayu Al-Quran telahditerjemahkankedalampelbagaibahasa, tidakketinggalan pula Al-Quran jugaditerjemahkankedalambahasaMelayu, padapertengahanabadketujuhbelas. Abd ar-Rauf al-Fansuri, seorang ulama dari Singkel, Aceh, menterjemahkan Al-Quran ke dalam bahasa Melayu. Kitab terjemahan tersebut berjudul Tarjuman al-Mustafid.

  11. Jenisterjemahan al-Quran Terjemahan al-Quran terbahagikepadaduajenis: (1) tarjamahharfiyyahatautarjamahlafziyyah. (2) tarjamahtafsiriyahatautarjamahma’nawiyah.

  12. Jenisterjemahan al-Quran Tarjamahharfiyyahadalahmemindahkan (suatuisiungkapan) darisatubahasakebahasa yang lain, denganmempertahankanbentukatauurutankata-katadansusunanayatasalnya.  Tarjamahtafsiriyyahadalahmenerangkansebuahayatdanmenjelaskanmaknanyadenganbahasa yang berbeza, tanpamemepertahankansusunandanurutanteksasalnya, danjugatidakmempertahankansemuamakna yang terkandungdalamayatasalnya yang diterjemah. 

  13. Terjemahan al-Quran yang berbentuk huraian وتحسن ترجمة القرآن لحاجة تفهيم بها وتكون تلك الترجمة عبارة عن معنى القرآن وتفسيرا له بتلك اللغة لا قرآنا ولا معجزا(مطالب أولي النهى 433/1)  Terjemahan al-Quran yang bertujuan untuk memberi kefahaman dipandang bagus. Terjemahan yang sedemikian mengungkapkan makna dan tafsiran al-Quran menggunakan bahasa tersebut, dan tidak dikira sebagai al-Quran atau mukjizat.

  14. I’rabbasmalah بسم: الباء: حرف جر، اسم: اسم مجرور بحرف الجر (الباء) وعلامة جره الكسرة في آخره، ولم تنوِّنه لأنه مضاف.فإن قيل لك: لِمَ لمْ تنوِّنِ المضاف؟ فقُلْ: لأن الإضافة زائدة والتنوين زائد، ولا يُجمعُ بين زائدين.فإن قيل: لِمَ أُسقطت الألف من بسم والأصل باسم؟ فقلْ: لأنها كثرت على ألسنة العرب عندالأكل والشرب والقيام والقعود، فحذفت الألف اختصاراً من الخط لأنها ألف وصل ساقطة في اللفظ.أما إن ذكرت اسماً من أسماء الله عز وجل وقد أضفت إليه الاسم لم تحذف الألف وذلك لقلة الاستعمال؛ نحو قولك باسم الرَّب، وباسم العزيز، ومثاله قول الله تعالى (اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِيْ خَلَقَ)، وإن أتيت بحرف سوى الباء أثبتَّ أيضاً الألف، نحو قولك لاسم الله حلاوة في القلوب.وإن سأل سائل فقال: لِمَ كُسِرَتِ الباءُ في بِسم الله؟ فالجواب في ذلك أنهم لما وجدوا الباءَ حرفاً واحداً وعملُها الجرُّ ألزموها حركة عملها.

  15. I’rabbasmalah أما الجار والمجرور (بسم) فمتعلقة بفعل محذوف متأخر مناسب للمقام، فإذا قدّمتها بين يدي الأكل يكون التقدير: بسم الله آكل، وبين يدي القراءة يكون التقدير: بسم الله أقرأ.فقدَّرنا المحذوف -الذي تعلق به الجار والمجرور- فعلاً لأن الأصل في العمل الأفعال لا الأسماء، ولهذا كانت الأفعال تعمل بلا شرط، والأسماء لا تعمل إلا بشرط، لأن العمل أصل في الأفعال، فرعٌ في الأسماء.ونقدِّره متأخراً لفائدتين:

  16. I’rabbasmalah الأولى: الحصر؛ لأن تقديم المعمول -وهو هنا الجار والمجرور- يفيد الحصر، فيكون: بسم الله أقرأ، بمنزلة: لا أقرأ إلا باسم الله.الثانية: تيمناً بالبداءة باسم الله سبحانه وتعالى.ونقدِّره خاصاً لأن الخاص أدلُّ على المقصود من العام؛ إذ من الممكن أن أقول: التَّقدير: بسم الله أبتدئ، لكن (بسم الله أبتدئ) لا تدل على تعيين المقصود، لكن (بسم الله أقرأ) خاص، والخاص أدلُّ على المعنى من العام. الله: علم على نفس الله عز وجل، مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة الظاهرة. الرحمن الرحيم: نعتان لـ(الله) مجروران وعلامة جرِّهما الكسرة الظاهرة على آخرهما.

  17. Makna ar-Rahman الرحمن جل جلاله هو اسم الله ونعت لذاته العلية، أي ذو الرحمة الواسعة، المتعطف بها على جميع مخلوقاته . (ولله الأسماء الحسنى، ص 23) Al-Rahman ialah nama Allah dan sifat bagi zat-Nya yang Maha Tinggi, yang mempunyai rahmat yang luas, Dengan sifat itulah, Allah menyayangi semua makhluknya. والرحمن يدل على صفته العامة المختصة به جل جلاله، ويستحيل أن توجد لغيره إذ لا يوجد مخلوق تعم رحمته جميع المخلوقات من أوليائه وأعدائه. (الأسنى في شرح أسماء الله الحسنى، ج 1 ص 60) Al-Rahman menunjukkan sifat-Nya yang umum yang hanya ada pada-Nya. Mustahil sifat ini ada pada selainnya, kerana tiada satu pun makhluk yang sifat kasihnya meliputi semua makhluk yang lain sama ada kawan rapatnya atau musuh ketatnya.

  18. Makna ar-Rahim الرحيم جل جلاله هو اسم لذاته المقدسة وصفة لربوبيته السرمدية، كتب رحمته على نفسه واختص بها عباده المؤمنين في الدنيا والآخرة. (ولله الأسماء الحسنى، ص 23) Al-Rahim ialah nama bagi zat-Nya yang Maha Suci dan sifat ketuhanan-Nya yang abadi. Dia telah menetapkan bagi diri-Nya sifat belas kasihan yang dikhususkan kepada hamba-hamba-Nya yang beriman di dunia dan di akhirat. والرحيم وصف يدل على الفعل الذي تقع المشاركة فيه؛ ولذلك وصف سبحانه نفسه بأنه خير الراحمين وأرحم الراحمين. (الأسنى في شرح أسماء الله الحسنى، ج 1 ص 60) Al-Rahim ialah sifat yang berkaitan dengan perbuatan yang juga ada pada selain-Nya. Walau bagaimanapun Allah menyifatkan diri-Nya sebagai yang terbaik dan paling pengasih antara sekalian pengasih.

  19. Contohterjemahanbasmalah Dengannama Allah yang amatmenganugerahinikmatbesar-besarlagiamatmenganugerahinikmat yang seni-senijuaaku… (Tuhfah al-Raghibin) Dengannama Allah juatuhan yang bersifatdenganrahmatyaknikasihanidenganmaknamengurniakansegalanikmat yang besar-besardansegalanikmat yang seni-senididalamnegeriduniadandidalamnegeriakhirat. (Siraj al-Huda) …dengannama Allah yang amatmurahlagiamatmengasihaniakanhamba-Nya yang mukmindidalamnegeriakhirat. (Idah al-Bab/Idah al-Albab)

  20. Contohterjemahanbasmalah Dengannama Allah tuhan yang amatmurahbagisegalahamba-Nya yang mukmindan yang kafirdidalamduniainidanlagiamatmengasihanibagisegalahamba-Nya yang mukmindidalamnegeriakhirat… (al-Durr al-Thamin) …denganberkatasma’ Allah Ta’ala yang member anugerahiakanhamba-Nyalagi member nikmatakan dia. (SyarahBagiMatanJawharah al-Tawhid)

  21. Contohterjemahanbasmalah Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang (Tafsir Rahmat) Dengan menyebut nama Allah, Yang Maha Murah, Maha Penyayang (Tafsir al-Azhar) Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih Pemurah lagi Amat Penyayang (Tafsir al-Rawi) Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Mengasihani (Tafsir Juz’ ‘Amma Bahasa Melayu)

  22. Contohterjemahanbasmalah Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang (Syaamil al-Quran Terjemah Per-kata) Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Mengasihani (al-Quran al-Karim: Terjemahan dan Huraian Maksud) Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani (Tafsir Pimpinan ar-Rahman kepada Pengertian al-Quran)

  23. Cadangan terjemahan basmalah (tarjamahtafsiriyyah) Cadangan pertama Aku mulai segala perkara/Aku membaca (al-Quran) dengan memohon pertolongan kepada Allah yang mempunyai sifat rahman; rahmat yang diberikan kepada semua makhluk-Nya, dan mempunyai sifat rahim; rahmat yang hanya diberikan kepada orang yang beriman. Cadangan kedua Aku mulai segala perkara/Aku membaca (al-Quran) dengan nama Allah yang mempunyai sifat rahman; rahmat yang diberikan kepada semua makhluk-Nya, dan mempunyai sifat rahim; rahmat yang hanya diberikan kepada orang yang beriman.

  24. Cadangan terjemahan basmalah (tarjamahtafsiriyyah) Cadangan ketiga (kedua-dua nama tersebut merupakan sinonim, dan nama yang kedua itu merupakan penguat) Dengan/atas nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang. Cadangan keempat Dengan/atas nama Allah yang mempunyai rahmat yang luas dan berterusan.

  25. Kesimpulan Terjemahan yang sedia ada baik, tetapi perlu diulang semak supaya mutu terjemahan dapat dipertingkatkan. Terjemahan yang ringkas dan berbentuk harfiyyah perlu digantikan dengan terjemahan yang berbentuk tafsiriyyah.

More Related