Download
revised roman missal workshops n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Revised Roman Missal Workshops PowerPoint Presentation
Download Presentation
Revised Roman Missal Workshops

Revised Roman Missal Workshops

143 Views Download Presentation
Download Presentation

Revised Roman Missal Workshops

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Revised Roman Missal Workshops Diocese of Altoona-Johnstown

  2. Why are we here today?

  3. Think aboutthe Last SupperWhat thoughtsform in your mind?

  4. Some Thoughts Might Be . . . • Jesus sharing the Seder meal with his disciples • The institution of the Eucharist • Bread and wine turned into Jesus’ Body and Blood • Jesus saying, “Do this in memory of me.”

  5. How do we know about these events?

  6. How do we know about these events?We know about them throughscripture and tradition

  7. How Did We Learn About the Eucharistic Meal? • In the Acts of the Apostles we read of the followers of Jesus gathering together to break bread. Acts 2:46, 20:7, 20:11, 27:35

  8. How Did We Learn About the Eucharistic Meal? • In his gospel account of the journey to Emmaus, Luke’s gospel tells how the disciples came to recognize Jesus in the breaking of the bread. Luke 24:13 - 35

  9. How Did We Learn About the Past? • In his writings to the Corinthians, St. Paul recounts words that were handed on to him: “the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread . . . and said, “This is my body . . . Do this in memory of me.” 1 Corinthians 11:23–25

  10. What is a Missal? • As time went on, the Church Fathers gathered the words used to faithfully celebrate the Eucharistic Meal (Mass) and collect them into books that became early missals. Many versions existed, but none were universal to the Roman (Latin) Rite until the 16th century.

  11. How Did We Get Here? • In 1570, Pope Pius V issued the first Roman Missal – a complete collection of all the texts (prayers, rubrics, readings, antiphons) that were used in the celebration of the Eucharistic Meal. This book was only revised eight times over the next 400 years.

  12. How Did We Get Here? • The last change to the Roman Missal of 1570 was implemented by Pope John XXIII in 1962. The two most noted changes were: • Inclusion of St. Joseph in the Eucharistic Prayer • Removal of the “faithless” reference to Jews in the Good Friday prayers

  13. How Did We Get Here? • A major revamping of the Roman Missal was orchestrated by the Second Vatican Council. The Council called for a rejuvenation of the Church’s liturgical life – including a reform and renewal of the Mass.

  14. How Did We Get Here? • 1969 – New 1st Ed. Latin missal issued • 1970 – English translation approved • 1974 – Missal placed in use in the US • 1975 – 2nd Ed. Latin missal issued • 1985 – 2nd Ed. missal placed in use in US • 2000 – 3rd Ed. Latin missal issued • 2002 – GIRM of the 3rd Ed. used in US • 2010 – English translation of 3rd Ed. approved

  15. How Did We Get Here? • Work began on translating the third edition of the new Roman Missal from Latin into English in 2001 by a group known as ICEL (International Committee on English in the Liturgy).

  16. Why Did Approval Take So Long? 15 Associate Members 11 Members

  17. Why Did Approval Take So Long? Let’s Review Translating First

  18. Why Did Approval Take So Long? Let’s Review Translating First • There are two basic methods of translating that are generally accepted. They are:

  19. Why Did Approval Take So Long? Let’s Review Translating First • There are two basic methods of translating that are generally accepted. They are: Formal Equivalence Formal equivalence holds true to the form of the words.

  20. Why Did Approval Take So Long? Let’s Review Translating First • There are two basic methods of translating that are generally accepted. They are: Dynamic Equivalence Dynamic equivalence uses the form of the words , but also allows for interpretation of the force of the meaning.

  21. Let’s Examine This Passage from the Acts of the Apostles On thefirst day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and kept on speaking until midnight. Acts 20:7

  22. Let’s Examine This Passage from the Acts of the Apostles On Sunday when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and kept on speaking until midnight. Acts 20:7

  23. Let’s Examine This Passage from the Acts of the Apostles On the Lord’s Day when we gathered to Break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and kept on speaking until midnight. Acts 20:7

  24. Let’s Examine This Passage from the Acts of the Apostles On Saturday evening when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and kept on speaking until midnight. Acts 20:7

  25. What Is Changing? During the 30 years between 1970 and the release of the Third Edition of the Roman Missal, many Church leaders, theologians, and scholars studied the English translation. In general they concluded that the English translation varied too greatly from the Latin edition and the translations into other languages.

  26. What Is Changing? • The first edition (1969) and the second edition (1975) of the Roman Missal were translated into English using Dynamic Equivalence. • The third edition of the Roman Missal needed to be translated with close adherence to Formal Equivalence.

  27. What Werethe Guidelines for Translation? Two Church documents gave guidance to the latest translation. The first is: • “Liturgiam Authenticam” (March 2001) • Set Latin as the model from which all translations are to be made. • Directed that conformity to formal equivalence be used for the translations.

  28. What Werethe Guidelines for Translation? The second is: • “Ratio Translationis” (English Version: 2007) • The texts of the revised translations of the Roman Missal need to be marked by a heightened style of English speech and a grammatical structure that closely follows the Latin text. • Care must be taken in translating person, number, and gender.

  29. Let’s see how this new translation will affect the five parts of the Mass. • Introductory Rites • Liturgy of the Word • Liturgy of the Eucharist • Communion Rite • Concluding Rites, and then • How will music be impacted?

  30. Revised Mass Texts The WORDS we say at Mass are undergoing a revised translation. The FLOW of the Mass is not changing.

  31. Introductory Rites They formally introduce the Mass, get us ready to listen intently to the Liturgy of God’s Word, and then prepare us as we gather at the table of the Lord for the Liturgy of the Eucharist.

  32. Introductory Rites Entrance Chant Sign of the Cross Greeting

  33. Introductory Rites Penitential Rite The Gloria Opening Prayer (Collect)

  34. Entrance Chant Sunday Usually everyone sings a hymn Weekdays A hymn is sung; or a one-sentence antiphon is prayed (new)

  35. Entrance Chant Translation Faithful to the Latin, constant in style, consistent in vocabulary.

  36. Sign of the Cross No change in words or gestures All make the gesture together Priest says the words, people respond with ‘Amen’

  37. Greeting (Form A) Options include 3 different formulas, the best known is Form A “ The Lord be with you” The new response is “And with your spirit Same response is used throughout the Mass

  38. Greeting This is a closer translation to Latin ”Et Cum Spiritu Tuo” This revision matches response in other major languages.

  39. Greeting English “Goodbye” comes from “God be with you.” Other possible greetings include:

  40. Greeting (Form B) Present New The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and thecommunionof the Holy Spirit be with you all. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.

  41. Greeting (Form C) Present New Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you

  42. Penitential Rite There are presently three options for the introduction, they will be replaced by a single option

  43. Introduction Present New Brethren(Brothers and sisters),let us acknowledge our sins, and so prepare ourselvesto celebrate the sacred mysteries My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.

  44. Penitential Rite There are 3 options Option A-The Confiteor Concludes with “Lord have mercy” or “Kyrie eleison”

  45. Confiteor (Option A) Present New I confess to almighty Godand to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned I confess to almighty God,and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault

  46. Confiteor Present New in my thoughts and in my words,in what I have doneand in what I have failed to do, in my thoughts and in my words,in what I have done,and in what I have failed to do;

  47. Confiteor Present New through my fault, through my fault,through my most grievous fault;therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, and I ask blessed Mary, ever virgin,

  48. Confiteor Present New all the Angels and Saints,and you, my brothers and sisters,to pray for me to the Lord our God. all the angels and saints,and you, my brothers and sisters,to pray for me to the Lord our God.

  49. Penitential Rite Option B is completely rewritten

  50. Option B Present New Priest: Have mercy on us, O Lord. People:For we have sinned against you. Priest: Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy. People: Lord, have mercy.