1 / 15

Curriculum analysis and design

Curriculum analysis and design. Belinda Maia University of Porto. Group work:. Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach ‘Translation’ ‘Interpreting’ ‘Applied Languages’ ‘Intercultural Communication’ ‘Terminology’ ‘Translation Technology’.

lars-perry
Download Presentation

Curriculum analysis and design

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Curriculum analysis and design Belinda Maia University of Porto

  2. Group work: • Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach • ‘Translation’ • ‘Interpreting’ • ‘Applied Languages’ • ‘Intercultural Communication’ • ‘Terminology’ • ‘Translation Technology’

  3. A few links • TRANSLATOR-TRAINING OBSERVATORY http://isg.urv.es/tti/tti.htm

  4. Portuguese universities 1 • Universidade Autónoma, Lisboa http://www.universidade-autonoma.pt/ • Universidade Católica, Leiria http://www1.crb.ucp.pt/index.php?pag=cursos • Universidade Católica, Lisboa http://www.ucp.pt/fch/pt/main_pt.htm • Universidade de Coimbra -  •     Curso de especialização http://www.fl.uc.pt/CTRADUC/apresent.htm • Universidade de Évora - http://www.uevora.pt/index_2.php3?op=menu&cat=2&subcat=2&submenu=Ensino

  5. Portuguese universities 2 • Universidade de Lisboa - •     Licenciatura http://www.fl.ul.pt/licenciaturas/traducao/plano_estudos.htm •     Pós-graduação  http://www.fl.ul.pt/posgraduados/traducao.htm • Universidade Lusófona, Lisboa http://www.ulusofona.pt/departamentos/ • Universidade do Minho - Línguas Aplicadas http://www.ilch.uminho.pt/lea/

  6. Portuguese universities 3 • Universidade Nova de Lisboa , Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, http://www.fcsh.unl.pt/ •     Pós-graduação http://www.fcsh.unl.pt/cpg/pg_t.asp • Universidade do Porto • Licenciatura http://sigarra.up.pt/flup/cursos_geral.apresentacao?P_grau=L • Mestrado: http://web.letras.up.pt/bhsmaia/mtt/index.htm • Novo Curso Integrado em Tradução Literária

  7. Portuguese polytechnics • ESE Algarve  http://www.ualg.pt/ese/index/cursos.htm • ESE Bragança  http://www.ese.ipb.pthttp://www.ipb.pt ?? • ESE Castelo Branco http://www.ipcb.pt/2/cursos.html • ESE Leiria  http://www.estg.ipleiria.pt/website/index.php?id=1493 • ISAI   http://www.isai.pt • ISCAP http://www.iscap.ipp.pt/ • ISLA http://www.isla.pt

  8. Now • Design an ideal curriculum that includes technology for translators at: • Undergraduate level • Post-graduate level • Adapt this to a POSSIBLE curriculum in your own teaching environment

  9. 1. How far does a translator need • Internet for information retrieval? • On-line databases, dictionaries etc.? • Corpora and terminology management know-how?

  10. 2. Which level of familiarity with TT does a translator need • Translation processing in programme like SDL Standard version using Edit? • Good understanding of how translation software works? • Ability to use all tools in translation software?

  11. 3. When should the following be taught? • Localization • Sub-titling • Dubbing • Multimedia web-pages • Others AT • Undergraduate level? • Post-graduate specializations?

  12. 4. Does a language services provider need to understand • Corpora – monolingual, parallel & comparable? • Terminology management? • Localization? • Project management? • Natural Language Processing tools? • HLT and Language Engineering?

  13. 5. Who should teach • General computer skills? • Information retrieval skills? • Translation technology? • Corpora use? • Terminology Management? • Localization? • Project Management? • And When?

  14. Further Questions • How much technology can or should be integrated into routine translation teaching? • How can this be done?

  15. FINALLY • Remember all this while you participate in the other workshops and observe the translation software demonstrations THEN • Re-assess your ideal – or possible – curriculum changes

More Related