1 / 17

Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère.

Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier (Département Education et Technologie - FUNDP). structure de l'exposé. projet NEDERLEX : motivations

landis
Download Presentation

Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier (Département Education et Technologie - FUNDP)

  2. structure de l'exposé • projet NEDERLEX : motivations • outil NEDERLEX : architecture • démonstration en ligne • interface de développement • bilan - perspectives

  3. projet NEDERLEX (i) Néerlandais chez les apprenants francophones • vocabulaire opaque • structure morpho-lexicale éloignée du français  importance de l’apprentissage du vocabulaire

  4. projet NEDERLEX (ii) manuels scolaires de langue étrangère • textes • vocabulaire (listes bilingues) limites de cette présentation statique • navette texte  vocabulaire • vocabulaire couvre un sous-ensemble du texte • liste figée invariable selon niveau connaissance de l’apprenant

  5. projet NEDERLEX (iii) dictionnaires électroniques (en ligne / CD-ROM) nl -fr (i) logiciels libres : qualité / taille / spécialité variables (ii) produits commerciaux : bonne qualité + couverture lexicale mais utilisation coûteuse pour un large public  (i) et (ii) outils non intégrés : traduction hors-contexte

  6. l’outil NEDERLEX (i) outil d’aide en ligne pour l’apprenant • leçons : textes (niveau et genres variables) • traduction de chaque mot : • informations lexicographiques et grammaticales • exemples sous formes de concordances bilingues • extraits de vastes corpus multilingues alignés

  7. l’outil NEDERLEX (ii)

  8. choix des corpus bilingues • glossaires bilingues (nl-fr) • termes en micro-contexte (phrases - ) • source : cours de langues ‘maison’ (ELV - FUNDP) • sites web multilingues • commerciaux (ex. Delhaize - ) • pouvoirs publics (ex. gouvernement belge - ) • organismes internationaux (ex. Parlement européen ) • textes bilingues alignés (macro-niveau) • spécialisés (ex. Constitution belge - ) • semi-spécialisés (ex. accord gouvernemental belge - ) • presse spécialisée (ex. informatique Vnunet -  / histoire de l’art - Art-Antique-Auction  )

  9. lexique en chiffres

  10. démo ... Table des cours ELV Interface développement

  11. l’outil NEDERLEX (iii) outil générique à l’usage de l’enseignant pour • créer et éditer une leçon depuis un fichier.txt • importer, contrôler, mettre à jour le lexique associé • importer et mettre à jour la base de corpus bilingues alignés • générer les concordances (nl-fr) illustrant chaque leçon  leçons lexique nl/fr  concordances

  12. création d’un cours

  13. démo ... Table des cours ELV Interface développement Balisage d’une leçon (lemmes) Balisage d’une leçon (expressions)

  14. un outil qui rencontre les besoins des apprenants • réelle valeur ajoutée d’un outil informatisé • . / . support papier (manuel classique) • . / . support électronique non intégré (texte + dictionnaire) • diverses exploitations • mixte (en classe / labo multimédia) • en auto-apprentissage encadré • à domicile / sur le campus • textes paramétrables selon le groupe-cible d’apprenant • élémentaire > avancé • langue usuelle -> langue spécialisée (droit, info, éco, etc.)

  15. conclusion NEDERLEX à l’usage des développeurs (enseignants) • outil utilisable sans expertise informatique • modules semi-automatiques (désambiguisation / détection homonymies, ...) • optimisation de l’acquisition / alignement des corpus NEDERLEX à l’usage des utilisateurs (apprenants) • traduction contextualisée des termes inconnus • contextes différents  plusieurs traductions / formes fléchies • outil adaptatif selon le niveau de l’apprenant

  16. perspectives • outil réversible pour d’autres applications • par ex. français - néerlandais • outil porté vers d’autres applications • E-LEX • partenariats • KULeuven - Campus Kortrijk (KULAK) • Université de Montréal • ...

  17. merci de votre attention

More Related