1 / 31

Proximidade Linguística

Proximidade Linguística. A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar, Croácia. III Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste

kolya
Download Presentation

Proximidade Linguística

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Proximidade Linguística A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar, Croácia III Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste Faculdade de Letras da Universidade LorándEötvös – Budapeste Novembro de 2012

  2. O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º

  3. O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º Cenário 1

  4. O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º Cenário 2

  5. O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º Cenário 3

  6. Conceitos pertinentes • Proximidade linguística • L1, L2, L3… • LE1, LE2, LE3… • Interferência • Erro / desvio • LM • LE • Fossilização • Interlíngua • Transferência (positiva / negativa)

  7. Alguns factos relevantes • Rápido desenvolvimento inicial das competências de compreensão oral e escrita; • Fossilização de algumas expressões e estruturas na interlíngua; • Aparente influência do espanhol e/ou do galego. Hipótese A proximidade entre o espanhol e o português faz com que os conhecimentos da primeira língua funcionem como uma plataforma de acesso à segunda.

  8. Os informantes • 14 aprendentes croatas, alunos do curso de Língua e Literatura Espanholas. • Cerca de 70 horas de aprendizagem formal de PLE. • Sem conhecimentos prévios de PLE. O corpus 14 produções escritas a partir da seguinte instrução: As férias de verão estão quase a chegar, o que significa que, em breve, vai ter muito tempo livre para se dedicar ao que mais gosta de fazer. Escreva um texto sobre os seus tempos livres (100 palavras).

  9. Desvios – apresentação geral [DF] Desvios formais em vocabulário disponível: Saber uma palavra implica, entre outras coisas, saber a sua forma oral e escrita e saber a sua estrutura de base, as derivações mais comuns e a sua flexão. [VI] Vocabulário indisponível: Para suprirem faltas no seu léxico, é frequente o recurso a empréstimos de outras línguas. Outro processo frequente consiste em, a partir de itens lexicais disponíveis, criar combinatórias aproximadas. [DSL] Desvios na seleção do léxico: Certas propriedades semânticas que o aprendente atribui a determinado item lexical podem apresentar desvios no que respeita seu significado referencial, extensões metafóricas e adequação pragmática. [DSM] Desvios na sintaxe e morfossintaxe: Desvios que se manifestam na sintaxe ou na morfossintaxe e que podem estar relacionados com propriedades do item em causa ou de outros com os quais co-ocorre. Leiria (2001) Léxico, aquisição e ensino do português europeu língua não materna

  10. Total de desvios por tipologia • É contabilizado o número de ocorrências e não o número de desvios.

  11. Desvios no item vs. desvios na frase

  12. Desvios formais [DF] Ortografia descubrir; teño; posível odeiu; vo [vou]; descançar Acentuação experiencia; Croacia; alí a [à]; pais [país]; ha [há] Contração coas [com as]; cos; por a ---------- Fronteira de palavra sobre tudo; sobre todo ---------- Formas aproximadas disfrutar; pegrosas; desporte turistes; amigues; natar Flexão verbal odio [odeio]; quere [quer]; vou ir vao [vou]; plano [planeio] Atribuição de género ---------- o meu moto; a verão Concordância em género ---------- uma parte que é muito chato

  13. Proximidade em [DF] – geral

  14. Proximidade em [DF] 126 89 37

  15. Vocabulário indisponível [VI] caminar; leer; deportes; fútbol; ningunas; piso [apartamento] Empréstimos hi [lá]; vacances Combinatórias desviantes pela tarde [à tarde]; pela noite [à noite]; apanhar o sol; a vezes estar no ar livre; no dia [de dia]; vir as férias [vir de férias]

  16. Proximidade em [VI] – geral

  17. Proximidade em [VI] 83 74 9

  18. Desvios na seleção do léxico [DSL] horrores [filmes de terror]; companheiras [colegas] Em nomes ---------- Em adjetivos ---------- tempo bonito tomar sol; não devo ir [tenho / preciso de]; gosto de banhar-me fazer badminton; vai estar longo; sair em discotecas Em verbos na Italia [à Itália]; andar em bicicleta; assistir no concerto Em preposições (não) gosto fazer; vou a estar cá Em outras categorias todo [tudo]; pois não vou [portanto] demais [muito]; um [algum] férias estão pertas; jogam excelente; sem não é [se] Recategorização tenho que [de]; mal tempo [mau]

  19. Proximidade em [DSL] – geral

  20. Proximidade em [DSL] 74 36 38

  21. Desvios sintáticos e morfossintáticos [DSM] as comédias gosto mais do que; este campo gosto-me muito Organização sintática ---------- quando eu queimo-me; uma artista grande; favorito tempo Ordem das palavras ---------- minha atividade preferida; ver a televisão; com meus amigos ler os livros; depois de exames; gosto de verão Determinação dos nomes chega muitos turistas; chega mais portugueses Concordância verbal ---------- é posível que vou fazer; quere que eu trabalho Modo verbal ----------

  22. Proximidade em [DSM] – geral

  23. Proximidade em [DSM] 73 34 39

  24. Proximidade no total de desvios

  25. Proximidade por tipologia de desvios 356 233 123

  26. Proximidade em desvios no item vs. desvios na frase 356 233 123

  27. Conclusões • Há um número significativo de desvios causados por proximidade linguística; • ELE tem uma forte presença na interlíngua dos aprendentes de PLE; • As competências em ELE influenciam a aprendizagem de PLE; • É produtivo incluir as competências prévias de ELE como critério para as turmas de PLE; • A interferência de ELE em PLE não é homogénea: predomina nos desvios que afetam apenas os itens lexicais; • As áreas críticas quanto à transferência negativa por proximidade são: • . Ortografia; • . Acentuação; • . Contração; • . Formas aproximadas; • . Flexão verbal; • . Empréstimos; • . Combinatórias; • . Preposições; • . Determinação dos nomes.

  28. Hipótese (o que existe) LE1 inglês LE2 espanhol LE3 português LM croata transfer LM → LE transferpositivo LE → LE transfer negativo LE → LE

  29. Sugestões para as aulas de PLE • Abordagem contrastiva ELE / PLE para a introdução de novos conteúdos, sobretudo: • . Ortografia / acentuação; • . Possibilidades de contração; • . Flexão verbal; • . Regência preposicional; • . Determinação dos nomes; • . Vocabulário (temático). • Levantamento de hipóteses de funcionamento de PLE a partir do conhecimento que os aprendentes têm de ELE; • Explicitação de regularidades nas diferenças e semelhanças entre ELE e PLE; • Ativação de uma consciência autorreguladora direcionada para a identificação / prevenção de erros por transferência negativa ELE – PLE; • Estabelecimento de contrastes LM – PLE.

  30. Hipótese (objetivo) LE1 inglês LE2 espanhol LE3 português LM croata transfer LM → LE transferpositivo LE → LE transfer negativo LE → LE

  31. Obrigado pela atenção. Nuno Carlos de Almeida Camões – Instituto da Cooperação e da Língua http://www.instituto-camoes.pt/ nuno.almeida@camoes.mne.pt Universidade de Zadar – Croácia http://www.unizd.hr/ nncalmeida@unizd.hr

More Related