1 / 17

Produzione e controllo della comunicazione multilingue

Gruppo Eurologos. Apertura dell’agenzia Eurologos -London. Produzione e controllo della comunicazione multilingue. La “ glocalizzazione ”, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN.

Download Presentation

Produzione e controllo della comunicazione multilingue

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. GruppoEurologos Aperturadell’agenziaEurologos-London Produzione e controllodellacomunicazione multilingue La “glocalizzazione”, solo edunicometodo diconvalidadellaqualità multilingue EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

  2. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La glocalizzazione*, parolachiave– non solo economica – dellanostraera * I marketercalifornianihannocreatoquestoneologismo, “glocalizzazione”, a metàanni ‘90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione: questo termine, nelgiro di qualcheanno, ha superato il milione di occorrenze su Internet, nellesette lingue più utilizzate. Eurologos è unapiccolaimpresache si è mondializzata. E che continua a farlo. Il GruppoEurologos, con la sua ventina di agenziesituate in quattrocontinenti, assicura da più di trent’anni ai mercatiinternazionali i serviziglocalizzati di comunicazione multilingue. Il SistemaEurologos è costituito dalla produzione e dalla convalida da parte delle proprieagenzie “glocalizzate” nelmondo. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 1/16

  3. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La barriera e la ricchezza delle lingue L’innovazionecominciasempre con il coraggio di dire la verità sul proprio settore di attività. Anche e soprattutto per unapiccolaimpresache non deveaverepaura di iniziare da questo primo passo. E ciò, in modo particolare, nellanostraeradellaglobalizzazione e nell’epoca d’inevitabilimoltecrisieconomicheconsecutive. In fin dei conti, benefiche. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 2/16

  4. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Tutte le produzionipossonoesseredelocalizzate…tranne quelle delle lingue Il GruppoEurologos continua a rilocalizzare le produzioni dei servizimultilingui e multimediali. Continuiamo ad impiantarealtresedi “glocali” (contemporaneamenteglobali e locali) nei più grandi centrieconomici verso i quali le impresedellaglobalizzazionedevonoesportare o con i quali le moderne istituzionivoglionodialogare. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 3/16

  5. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La lingua e il geostiledel cliente Solo unasocietà di comunicazioneinsediata e operativaneimercatitarget puòconcepire e tradurre in maniera appropriata i testidescrittivi dei prodotti da vendere, verso le lingue e i geostili* di queipaesi. GruppoEurologos : laddove le lingue sono parlate *Il brasiliano è il geostiledelportoghese, così come l’argentinolo è dellospagnolo, l’americano ne è quellodell’inglese o il croatolo è delserbo… T Tutti i geostilimodernidivergonosempre di più dalle loro lingue d’origine. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 4/16

  6. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Un esempio: unapubblicitàmancata a causa dellamonolocalizzazione Su un settimanale di Bruxelles, è uscito un articolo a proposito di unaclamorosapubblicitàcompletamenteimpubblicabile e contestata dal cliente a causa dellamancanza di convalidaglocale. In gioco, un annuncio per una marca di champagne destinato al mercatofrancese e a quello asiatico: il layoutrespintoeracostituito da un primo piano dellabottiglia, da alcunifestaiolipronti a stapparla e da unafanciullascalza con losguardosognantesull’orizzonte… La pagina dell’annuncio è stata rifiutata in Francia a causa di unaleggesecondocui non è possibileassociare l’alcool a chi lo consuma (masochismogiuridico?). La pubblicità è stata respinta anche in Asia a causa dei piedinudichepongono il problema – secolarenellesocietàorientali – dellamoralitàsessuale: si è dovutorimediaremettendole delle semplici espadrille. Così, anche unapubblicità di unainvolontariamentescontata bottiglia di champagne non è possibilesenzaglocalizzazione. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 5/16

  7. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Il multilinguismoimpossibile delle agenziemonolocalizzate Come può la maggior parte delle agenzie di pubblicità o di traduzione, tutte monolocalizzate in un solo paese, assicurare la qualità multilingue dei propriservizi di comunicazione? Lo scandalorisiedenelfattoche le moltitudini di queste “casellepostali” possonogarantiresolamente la qualitàdella lingua parlatanelloropaese. Si chiamano  “casellepostali” tutte questeagenzie, appartenentiall’oceano delle monolocalizzate, che non possono far altrochelimitarsi a trasmettere ai clienti i testi dei loro freelance. Senzaconvalidarli. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 6/16

  8. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La garanziadellaqualità multilingue: disporre di tante sedioperativequante sono le lingue promesse ai clienti Il GruppoEurologos continua ad aprirealtresedi – la più recente: Eurologos-Londra – neipaesidelmondomoderno. Solamenteun’agenziamultilocalizzata, cheproduca e convalidiautonomamente i testimultilingui e chedisponga per questo di équipe residentineipaesi delle lingue target, puòveramentegarantire al cliente la qualitàlinguistica. Come anche quella dei geostili. Tutto il SistemaEurologos e le sue agenzie sono naturalmenteglocalizzati. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 7/16

  9. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Le agenziemonolocalizzate sono strutturalmenteprive dei modi e deglistrumenti di produzione(soprattutto diconvalida) per tutte le lingue straniere In realtà, le innumerevoliagenziemonolocalizzate in un solo paese non possonostrutturalmenteattuare la sequenzadellaproduzione e dellaconvalida, indispensabile per la qualità di ogni lingua e geostile. Questa è costituita dalle prestazioni di redattori-traduttori, revisori, terminografi, infografici, webmaster e project manager chelavoranofianco a fianco. Sul posto. Quellodella lingua e delgeostiletarget, naturalmente. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 8/16

  10. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN L’analfabetismo delle agenziemonolocalizzateper le lingue straniere La verifica, la rilettura, il controlloterminologico e la convalida finale di un testo (o di un concetto) possonoessererealizzati solo da uno staff di lingua madre cheviva e lavori (sottolostessomarchio, naturalmente) nelpaesedella lingua d’arrivo. Le agenziemonolocalizzate (e fatalmente“casellepostali ”), si può dire sianotecnicamenteanalfabete. O quasi, per i testi di lingue straniere. Si pensiall’insufficienzaconoscitivainsuperabile di una lingua successivamenteappresa e alleinterferenzefraseologiche o concettuali… EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 9/16

  11. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Le Memorie di traduzione, unicaverasoluzioneomogeneae strutturata per i tecnoletti dei clienti Le agenzieEurologos, create da più di quindicianni in quattrocontinenti, trovano la soluzione ad ogniproblemadi applicazione dei tecnolettisettoriali o d’impresa. E questo, attraverso l’utilizzo delle Memorie d’impresa delle qualiognisedeEurologos ha a disposizionemoltidatabasedaglianni ‘80-’90. I clientidevonorassegnarsi a creare, lingua per lingua e con l’aiuto delle sediEurologos (o dei loroconcorrentirealmenteglocalizzati), tecnolettispecificinelle varie lingue per la conquista dei mercati. Non esistono alternative. E tutte le agenziemonolocalizzateproduttrici di serviziche esse insistono a definire “multilingui”, molto semplicemente non possonofarlo. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 10/16

  12. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Perché le agenziemonolocalizzatepraticano in realtà anche prezzi più alti di Eurologos e, in generale, delle glocalizzate? Ovviamente le innumerevoli “casellepostali” monolocalizzatepraticanoprezziapparentementeribassati: è il lorounico “vantaggio” marketing shock. Ma se il cliente, ricevendo i lorotesti – e le lorofatture! – fa bene i propriconti, verificache il prezzo, spessoneanche molto basso, è comunquetroppo alto. Troppocaro e ingannevole. E non include i servizi base che la qualitàannunciataimmancabilmente promette. • In effetti, l’impaginazione non è per casopasticciata e incomprensibile? • Il testo è orto-sintatticamentecorretto? • La terminologiatecnicadeltecnoletto è davvero pertinente? • La fedeltàtraduttiva è veramenteprecisa? • La concezione e la redazione sono semanticamenteadeguate? • • • • • EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 11/16

  13. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Un’agenziaglocalizzata è sistematicamentemigliore Anche nelcaso di imprese o istituzionipubblichechehannobisognounicamente di traduzioni verso la lingua nazionale, la scelta di un’agenziaglocalizzata come Eurologos, abbiamovisto, si imponesenza ombra di dubbio. Per la sempliceragioneche, in un prossimofuturo, la maggior parte dei clienti si ritroveràinevitabilmente a comunicare in più lingue (per i rispettivimercati da conquistare). Meglio, dunque, cimentarsi da subito con un’agenziagiàglocale. La globalizzazione è un processoirreversibile chepuò solo ulteriormenteaccelerarsi. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 12/16

  14. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN Il vostroattualefornitore di servizimultilinguifornisceforse anche copywriting, printing e Internet? È raro, per non dire rarissimo, che le innumerevoli“casellepostali” monolocalizzatedispongano di servizi (interni, naturalmente) per il copywriting, la traduzione, il printing e la creazione di siti web. Questeagenzie, fondatesullamistificazionedellaparolamultilinguismo, produconounicamenteun’iperattivitàpubblicitaria denominataabitualmenteoverclaim. I clienti – si sa – non si fannoperòingannare a lungo. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 13/16

  15. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN L’integrazione delle attività: dalla redazione alla stampa, compresi i siti web, per realizzareeconomie di scala. In rapidità La riduzione dei prezzidellacomunicazione plurilingue, anche a causa delle svariatecrisirecessivecheopprimonocontinuamente le nostreeconomie, passa pure attraverso l’integrazione di tutte le sue attività: ideazione-redazione, traduzione, printing e web. Il GruppoEurologosdispone di sue agenzie per la produzionecompleta di tutti questiservizigiàdaglianni ‘90: i risparminellacompetitività non possonoesserecheevidenti. Un solo project management, un controllodellaqualità anche prolungato, unarapidità di esecuzione (di consegna) e, di conseguenza, prezzirealmente molto più concorrenziali. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 14/16

  16. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La progettualitàfecondadellapiccolaimpresaglocale La progettualitàglocaledelGruppoEurologosconcretizza la piccolaimprenditorialitàmultinazionalizzata come rispostaall’attuale e molto diffusa ideologianichilistadellavoro. Quellapropria, di cui si parla sempre più spesso, dell’apparentemente moderna “schiavitù” reticente e rinunciataria. La gratuitàintrinsecadellavoro libero, ovviamente ben rimunerata e redditizia, è invecenell’immensatradizione – soprattuttocristiana – dell’innovazioneumana e tecnologica. La piccolaimpresamoderna è oggiprotagonista di questaeternavocazione: nellasperanzasalvifica e nellavolontàfeconda per ognilavoratore dellaperenneinnovazione. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 15/16

  17. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 16/16

More Related