1 / 23

Relačnosť syntaktickej motivácie

Relačnosť syntaktickej motivácie. Viacslovné pomenovania. rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie, chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu zamlčaný podmet, klesavá intonácia Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine

kineta
Download Presentation

Relačnosť syntaktickej motivácie

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Relačnosť syntaktickej motivácie

  2. Viacslovné pomenovania • rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie, chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst • mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu • zamlčaný podmet, klesavá intonácia • Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine • byť v balíku, mať na saláme, dojná krava

  3. Relačnosť syntaktickej motivácie • Úroveň vlastnej (globálnej) kooperácie • PM, IM, RM, TermM, SocM, TeritM, TempM • Úroveň komponentovej kooperácie • FónM, SM, MM, EM • Úroveň analogickej kooperácie • AM, IndivM

  4. SyntM a PM • terminologická podmienenosť začlenenosti do parad. vzťahov • hrubé črevo – tenké črevo, párne číslo – nepárne číslo • špecifika hyperonymicko-hyponymických vzťahov • hodiny: atómové hodiny – nástenné hodiny... • *umenie: bojové umenie

  5. SyntM a PM • lakúnovitosť • čierna skrinka – *biela skrinka, biela krvinka – *čierna krvinka

  6. SyntM a SémM • „čistá spolupráca“ • ľadový medveď 1. druh cicavca, 2. hovor. obyč. pl. otužilci • sém. transponovoanosť komponentu • baliaci papier, štátny znak, diplomová práca • cibuľový porcelán, reálne gymnázium, nočný stolík, biela technika • turecký med, zlatá svadba, čierna skrinka

  7. SyntM a FrazM • frazémy so stavbou syntagmy, vety a súvetia • syntaktická frazeológia (frazeologizované konštrukcie) • X sem, X tam; čo X, to X • minimálne frazémy, subfrazémy • od Adama, do aleluja • že či, veď hej, no veď preto

  8. SyntM a OnymM • viacslovné vlastné mená • antroponymá: rodné meno + priezvisko • toponymá: Hodrušský potok; Biela ulica • chrématonymá: Slovenská informačná služba, Slovenská pošta

  9. SyntM + IM • prevzaté jednotky, ktoré majú domáci lexikalizovaný ekvivalent • compact disk – kompaktný disk • VP s prevzatým atributívnym komponentom bez flektivizačného formantu • steel gitara, froté uterák

  10. SyntM + IM • VP s morfologicky neadaptovaným atribútom a pravopisne neadaptovaným substantívom • dream team, one-man show • VP s nesamostatnými komponentmi, v ktorých význam nadradených substantívnych komponentov je vcelku známy vzhľadom na pomerne vysokú mieru ich internacionalizácie • folk music, musicshop

  11. SyntM + IM • alter ego, heavy metal • alma mater, corpus delicti • Fifth Avenue, DetroitRedWings • C’est la vie, Non scholae, sed vitae discimus • konská sila [horse-power], materina dúška [matrisanimula]

  12. SyntM a TermM • intenzívna spolupráca • odborná terminológia železničnej dopravy (JP : VP, 13,2 % : 86,8 %) • frazeologická odborná terminológia (5 % : 95 %)

  13. SyntM + SocM • zriedkavá spolupráca • sekať formu „vyvyšovať sa, predvádzať sa“, mať hrubé sklo „prekážať vo výhľade“, hodiť šabľu „dáviť, vracať“, slovenská hádzaná „popíjanie alkoholických nápojov“, bulharská konštanta „fiktívne číslo, ktoré sa používa vtedy, ak sa má pri výpočtoch dospieť k nejakému predurčenému výsledku, ktorý inak nevychádza“ • hudobná výchova -> hudobka, cestovný príkaz -> cestovka

  14. SyntM a RM • príslušnosť VP do registrov • pravé krídlo, ľavé krídlo, malé vápno, veľké vápno • multiverbizácia • podať žalobu, dať súhlas, upriamiť pozornosť

  15. SyntM a TeritM • hrubá noha „stehno“, póneMesac „spln“

  16. SyntM a TempM • viacslovné neologizmy • akrobatické lyžovanie, ľahká droga, nevyžiadaná pošta • viacslovné antikvarizmy • národný umelec, pracovná sobota, ľudová škola, miestny národný výbor

  17. SyntM a FónM • jojo efekt, červený diplom, čierna mágia, čierna technika, dieselový motor, digitálny fotoaparát, energetický nápoj, geotermálna voda

  18. SyntM a SM • porov. predchádzajúce prednášky

  19. SyntM a MM • MM slovo ako komponent VP • cestujúca verejnosť, delená strava, nacvičený signál, plávajúca podlaha, predĺžený víkend, vynútená chyba, nehrajúci kapitán, nepísané pravidlo • dlhodobo nezamestnaný, obchodný cestujúci • holiaci strojček, animovaný film, čerpacia stanica, destilovaná voda, zrýchlený vlak, doporučený list, hraný film

  20. SyntM a MM • utvorenie VP z iného VP na báze morfologickej motivácie • malá domov, Všeobecná zdravotná • špecifická lexikalizácia syntaktických konštrukcií • Prajem vám/ti dobré ráno (dobrý deň / dobrý večer / dobrú noc …) → dobré ráno, dobrý deň, dobrý večer, dobrú noc…

  21. SyntM a EM • zriedkavá spolupráca • ľahká žena, verejný dom

  22. SyntM a AM • Inštitút slovakistických, mediálnych a knižničných štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove → ISMKŠ FF PU, • Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied → JÚĽŠ SAV

  23. SyntM a IndivM • slnkové okuliare (slnečné okuliare) • hudobný hluch (hudobný sluch)

More Related