1 / 12

Unit10 翻译实例评析 The Living Seas

Download Presentation

Unit10 翻译实例评析 The Living Seas

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The ocean covers three quarters of the earth’s surface, produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force behind1 the entire weather system. There are over 450 million cubic miles of sea water on the earth; and each cubic mile contains over 150 million tons of minerals. 【参考译文】 充满活力的海洋 海洋占地球表面四分之三。地球上维持生命的氧气,其90%产于海洋。海洋也是整个气象系统起潜在作用的推动力。地球上的海水由4亿5千万立方英里,每立方英里含有1亿5千多万吨矿物。 Unit10 翻译实例评析The Living Seas

  2. Advanced atmospheric diving suits5 permit researchers to descend to depths of 1,500 feet. Yet the ocean’s average depth is greater than 12,000 feet. It is at these depths that remarkable discoveries are being made, discoveries6 which only a short time ago would have been impossible. 先进的常压潜水衣可以使研究人员下沈到1500英尺的深度。但海洋的平均深度超过12000英尺。现在正是在这个深度人们做出了惊人的发现,这些发现在不久以前是不可能办到的。

  3. In that depth, where darkness is absolute and pressure exceeds eight tons per square inch, robotic submersibles7 have discovered enormous gorges, four times deeper than the Grand Ganyon8. Here, too, are volcanoes that vastly outnumber those on land. Landslides the size of Rhode Island9 have been recorded, as well as raging undersea storms that go completely unnoticed on the surface while dramatically rearranging the underwater landscapes10. 这个深度的海中完全是漆黑一片,每平方英寸的压力超过8吨,自动操纵潜水器在这里发现了巨大的峡谷,比美国科罗拉多大峡谷深3倍。这里火山之多,大大超过陆地上的火山。据记载,这里曾发生过规模大到和美国罗得岛大小的山崩。这里还发生过猛烈的海底风暴,这种风暴在海面上一点也觉察不到,但却剧烈地改变着海底景观。

  4. And under these seas the largest single geological feature11 on earth has been found—a mountain range that dwarfs the Himalayas. It’s a range that covers nearly one quarter of the earth’s surface. All these discoveries have come from the exploration of less than one-tenth of this undersea mountain range. 就在这些海洋中发现了地球上惟一最大的地质构造——一条使喜马拉雅山相形见绌的大山脉,这条山脉覆盖了地球表面几乎四分之一。 上述那些地质构造是人们对这条海底山脉不到十分之一的地区进行探险时发现的。

  5. The earth is the only planet we know that has an ocean. The ocean is the largest feature12 on earth. Yet it’s the one feature we know the least about. We know more about the moon 240,000 miles away than we know about the three-fourths of the earth covered with water, Man has set foot on the moon, but not on the most remote part of the earth, 35,000 feet under the sea. 球是我们所熟悉的表面有海洋存在的惟一行星。海洋是地球构成的最大部分,而正是这一部分我们知道得最少。我们对这一覆盖地球四分之三的水域的了解,还没有对远离地球24万英里的月球了解的多。人类已漫步月球,但对海面以下3万5千英尺地球最深处却从未涉足过。

  6. Technology is changing all that. It’s literally parting the waves13 for today’s undersea explorers. And it’s bringing about the opportunity to transform vision, curiosity, and wonder into practical knowledge14. 技术正在改变这一切,它正在劈波斩浪为今日的海底探险者开路。先进的科技正在创造机会使人们对海底世界的幻想、好奇心和疑惑不解变成切实可行的知识。

  7. Properly managed as a tool to serve society15, technology is the best hope for overcoming economic and social problems facing people everywhere. It always has been. The earliest relics of human life are tools. And our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better. The same is true today16. The deep sea is the last frontier17 left to explore. 把技术当作为社会服务的工具适当地加以掌握,它就是克服各国人民所面临的经济与社会问题最大的希望所在。技术的作用历来都是如此。人类生活的最早遗物是工具。我们远古的祖先使用那些工具来认识世界改造世界,使之日臻完善。这种情况也同样适用于今天。 深海是尚待探索的最后一个领域。

  8. 【翻译要点评析】 • 1.The ocean… produces 90 percent of all its life-supporting oxygen:此句翻译时,语序作适当调整,将原文中的宾语oxygen在译文中充当主语,而将原文的主语ocean变成宾语。driving force behind:可译成“起潜在作用的推动力”。 • 2.So vast…that…::主语是sea,so…that引导结果状语从句,从句中又包含了一个虚拟条件句。 • 3.blanket:译为“覆盖层”。 • 4.archaeological treasure:意为“在考古学上非常有价值的东西”。

  9. 5.advanced atmospheric diving suits:意为“先进的常压潜水服”。suits之前堆砌三个形容词,这种结构在科技文章中十分常见,各修饰语排列次序以意义上与suits密切程度来决定其靠近程度。atmospheric指保持恒常的大气压力。 • 6.discoveries:与前文discoveries同位,重复此词便于后面再接定语从句,在翻译时可以译成相对独立的汉语分句。remarkable discoveries are being made:这个被动句可译成主动句“人们做出了惊人的发现”。

  10. 7.robotic submersibles:有人译成“机器人式的潜水装置”或“潜水的机器人”,不如译成“自动操纵潜水器”更好些。 • 8.four times deeper than …:倍数的译法是科技英语中经常遇到的问题,此句译成“比……深3倍”或“深度是……4倍”。the Grand Ganyon:指美国西南部亚利桑那州的科罗拉多大峡谷。 • 9.the size of Rhode Island:这部分作定语修饰landslides,相当于前面省去which are,意为“一次山崩可以形成一个罗得岛。罗得岛是美国东北部的一个州,面积为3144平方公里。

  11. 10.rearranging the underwater landscapes:rearranging 是由动词arrange变来的分词,相当于changing。landscape,意为“景观”。 • 11.the largest single geological feature:意为“唯一最大的地质构造”。 • 12.feature:此处的feature与前文的feature略有不同,可以译成“构成部分”。 • 13.literally parting the waves:parting the waves意指“把波浪分开”,literally指“真正的”,“实实在在地”,翻译时可省略。这个短语可译成“劈波斩浪”。

  12. 14.curiosity:可译成“好奇心”,wonder可译成“迷惑不解”,此句翻译时在“幻想、好奇心和疑惑不解”三词前增加“人们对海底世界的”这句话,这样译文更明了。 • 15.Properly managed…society:此部分为句子前置修饰语,译时可把后面的主语加上,形成汉语的一个相对独立的分句。 • 16.The same is true today:有人译成“今天的情况也还是如此”,但不如“这种情况也同样适用于今天”显得更能承上启下,更有力。 • 17.frontier:此词不译成“边界”,应译成“领域”。

More Related