1 / 23

Translation of idioms

Translation of idioms. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure; few, if any, had all.(p.8) 她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身体苗条;但是兼备众美的,固然不能说没有,却少的很 (p124).

kay
Download Presentation

Translation of idioms

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation of idioms • Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure; few, if any, had all.(p.8) • 她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身体苗条;但是兼备众美的,固然不能说没有,却少的很(p124)

  2. She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly. (p.11) • 她的态度是那样幽静娴雅,她的神气是那样脉脉含情,她穿着薄薄的白长衫,那样轻柔温软,因此他觉得,他刚才的所作所为,真是太愚蠢了。(p131)

  3. Their chatter, their laughter, their good-humored innuendoes(影射), above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess's spirits also; • 张译:她们的闲谈,她们的笑声,她们的旁敲侧击的趣话,更加上她们闪闪烁烁的妒意,使苔丝的兴致也复活了。 • 孙译: 姑娘们的欢声笑语,善意的影射,特别是她们出于羡慕的七嘴八舌,使苔丝的精神复活了。

  4. 英汉习语对比 • 1.形义完全相同 • barking dogs do not bite 吠犬不咬人 • life in short and time is swift 人生苦短, 岁月易逝 • as cold as ice 冷若寒冰 • like father, like son有其父必有其子. • Heart to heart 心心相印

  5. 2.形义部分相同 • spend money like water • 挥金如土 • as strong as horse • 力大如牛 • teach a pig to play on a flute • 赶鸭子上架 • talk horse • 吹牛

  6. kill the goose to get the eggs • 杀鸡取卵 • laugh off one's head • 笑掉牙 • as strong as horse • 力大如牛 • a lion in the way • 拦路虎

  7. 3.看似相同 其实不同/ • pull one's leg • 欺骗或者戏弄某人(不是拖某人的后腿) • a walking skeleton • 骨瘦如柴的人 (不是行尸走肉) • a big fish in a small pond • 显赫人物(小池容不下大鱼) • eat one's words • 收回前言(不是食言)

  8. 4.没有对应 • child's play • 非常容易做的事 • oil and vinegar • 截然不同的东西 • as fit as fiddle • 非常健康

  9. 英汉习语的翻译方法: • 1.直译 • the government's policy has given a green light to the development of our economy • 政府的政策为经济发展开了绿灯. • he said so to save his face • 他那样说是为了保全面子.

  10. My uncle gives me money? Pigs can fly if they had wings. • 我叔叔给我钱, 要是那样猪也长翅膀飞上天了. • living in an ivory tower, sally had no understanding of politics. • 萨莉身处象牙塔内, 对政治一点也不了解.

  11. 2.直译加注 • advice and correction roll off him like water off a duck's back. • 劝导和惩罚对他好像水过鸭被似的根本不起作用. • Emerging from the “pastry-cooks”, Soams’ first impulse was to vent his nerves by saying to his daughter: “Dropping your handkerchief!” to which her reply might well be: “I picked that up from you.” • 从糖果点心店里出来,索姆斯本想对女儿发作一下,“故意把手帕掉在地上,就是为了勾引人家。”但她的回答很可能是:“我这样子是从你那儿学来的。

  12. You told me the other day that you weren’t going to write anything about him. It would be rather like a dog in manger to keep to yourself a whole set of material that you have no intention of using. • 前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗?

  13. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents. • 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人” • The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. • 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷, 主要的不同之处是:盒底很少留有希望。

  14. 3.套译法: • Laugh off one’s head • 笑掉大牙 • To shed crocodile tears • 猫哭老鼠 • To be out at elbows • 捉襟见肘 • 我们在形容人很穷,穿的衣服都是“捉襟见肘”,英语对应的描述就是out at elbows, 如果你想形容a poor man wearing shabby clothes(形容一个穿破旧衣服的穷人),就可以说He looks out at elbows. ...

  15. 4.释义 • save your breath; the boss will never give you the day off. 说也无益, 老板不会准你假的 • she found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到她成了这个家庭多余的人.

  16. 5.归化 • A:Iam sorry now that we bought this house; it is much too far from the bus-stop. • B: well, what’s done is done. • A: And cannot be undone---unless we can sell it without losing too much money. • A: 我们把这所房子买了,真遗憾,它离公共汽车站实在太远。 • B: 唉,木已成舟了。/买了就买了吧 • A: 也只好这样了-除非我们能在损失不太大的情况下再卖出去。

  17. 6.注意不要望文生义和滥用归化法 • Blow hot and cold • 朝三暮四,不要译成 朝秦暮楚 • A fair weather friend • 不能共患难的朋友 不要译成 酒肉朋友 • Give one an inch and he will take an ell • 得寸进尺 不要译成 得陇望蜀 • A blessing in disguise. • 福祸互为因果。不译:塞翁失马,焉知非福

  18. 6.有些没有固定的译法, 要灵活处理. • Jack owed David a dollar, so he borrowed another from Joe to pay David back. He robbed Peter to pay Paul. • 杰克欠戴维一美元, 于是向乔借了一美元去还戴维, 他这是借东家还西家 • Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul • 要在这节课里学习那节课的内容是挖东强补西墙

  19. 7. 歇后语用直译法翻译歇后语 • 1.我们有些同志喜欢写文章,但是没有什么内容,真是懒婆娘的裹脚,又长又臭(毛泽东选集) • Some comrades love to write long articles, but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut, long and smelly. • 2.看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。 • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don’t be so prejudiced.

  20. 3.那胡正卿心头/十五个吊桶打水,七上八下(水浒全传)3.那胡正卿心头/十五个吊桶打水,七上八下(水浒全传) • Hu Cheng-ching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water---eight going down while seven were coming up.

  21. 用意译法翻译歇后语 • 1.这是黎统领“哑子吃黄连,有苦说不出”的事情咧!(李六如:六十年的变迁) • This has caused our Commander Li real grief, yet he finds it difficult to express. • 2.他必审问我,我给他个“徐庶入曹营----一言不发”(老舍:骆驼祥子) • He’s sure to ask questions, but I’ll hold my tongue to begin with.

  22. 用直译加注法翻译歇后语 • 10. “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力(毛泽东选集) • The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Chukeh Liang the master mind, simply means that the masses have great creative power. • 11.鸠山先生,你这个诀窍对我来说, 就好比擀面杖吹火--一窍不通.(红灯记) • Mr. Hatoyama, for me your secret is like trying to blow up a fire through a rolling pin. It just doesn’t work.

More Related