1 / 17

四川外语学院英语系 《 经贸口译 》 授课教案 ( 2003 级翻译方向第 5 学期)

四川外语学院英语系 《 经贸口译 》 授课教案 ( 2003 级翻译方向第 5 学期). 授课教师: 陶丽霞. 授课时间: 2005 – 2006 学年第一学期 (共 18 周). 第一周授课内容. 口译理论篇 ( Interpreting Theories) (以 《 新编经贸英语教程 》 为蓝本) 1. 口译概述 要点: 1/ 在我国有 2000 多年历史,长于笔译。 2/ 口译在国际上被认定为一门正式专门职业是在第一次世界大战( 1919 年,巴黎和会中 的连续翻译)。 2. 口译的定义

Download Presentation

四川外语学院英语系 《 经贸口译 》 授课教案 ( 2003 级翻译方向第 5 学期)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 四川外语学院英语系《经贸口译》授课教案(2003级翻译方向第5学期)四川外语学院英语系《经贸口译》授课教案(2003级翻译方向第5学期) 授课教师: 陶丽霞 授课时间:2005 – 2006学年第一学期 (共18周)

  2. 第一周授课内容 口译理论篇 (Interpreting Theories) (以《新编经贸英语教程》为蓝本) 1. 口译概述 要点: 1/ 在我国有2000多年历史,长于笔译。 2/ 口译在国际上被认定为一门正式专门职业是在第一次世界大战(1919年,巴黎和会中 的连续翻译)。 2. 口译的定义 口译(Interpreting or Interpretation), 是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目的语(target language)的语言符号,进而达到 传递信息之目的的言语交际活动。(梅德明 1996)

  3. 分类:国际口译的类型专业口译1)会议口译 (conference interpreting)国际口译的类型: 专业口译和日常口译一. 专业口译1)会议口译 (conference interpreting)⑴ 交替传译 (Consecutive Interpreting )⑵ 同声传译 ( Simultaneous Interpreting ) (含视阅翻译sight interpreting 和耳语传译whispering interpreting)2) 法庭口译 (Court Interpreting)⑴ 交替传译 (Consecutive Interpreting )⑵ 同声传译 ( Simultaneous Interpreting )(含视阅翻译sight interpreting 和耳语传译whispering interpreting) 3. 口译的分类

  4. 二. 日常口译 1)商务(谈判)口译 (in-house interpreting) ⑴ 交替/连续传译 ( Consecutive Interpreting ) ⑵ 现场视译 (Sight Interpreting ) ⑶ 耳语传译 (Whispering Interpreting) 2) 陪同口译 (Escort Interpreting) ⑴ 交替传译 (Consecutive Interpreting ) ⑵ 耳语传译 (Whispering Interpreting)

  5. 4. 口译的特点 1/ 即席性强 (Extemporaneousness) 2/ 压力大 (Stressfulness) 3/ 独立性强 (Independence) 4/ 综合性强 (Comprehensiveness) 5/ 知识面宽 (Miscellaneousness)

  6. 5. 经贸口译的特点 1. 集多门学科于一体: • 经济学(economics) • 金融学(finance) • 商贸学(commercial science) • 管理学(management) • 社会学(sociology ) • 法学( science of law) 2. 经贸口译的大概念包括: • 城市规划,风险管理,企业文化,市场竞争,新经济学,投资政策,现代物流,会展经济,营销策略,人事管理,金融市场,信息通讯,特定行业,商务管理,电子商务,公司运作,创业开拓,研究开发,兼并收购,经济法规,财税政策,国际贸易,市场准入,招商引资,高新技术,环境保护 等等.

  7. 教学重点: • 了解、熟悉并演绎商家在初次见面时, 在不同文化背景支配下的不同表达, 不同礼仪, 不同习惯等 ,要求在“译述语”中充分和到位地体现出来。这部分内容,作为“跨文化意识”培养的一个环节。 2. 训练复杂数字(多种形式的数字表达)的英汉互译, 并要求达到快捷而准确地脱口而出。 预期效果: • 培养学生的“感性认识”, 以期在今后的涉外活动中,得体地表达和表现 (作为商务各方和口译人员)。 • 训练数字表述基本功。

  8. 检测手段: 1. 学生现场(以组为单位)演示。 2. 以数字为中心, 快速出题快速口译,以检测学生对数字口译的反应力和熟练程度。 教学步骤: • 教师讲解, 示范演示, 着重引导, 重点与难点处做案例说明; • 分组活动,熟悉内容(课文),要求或鼓励适当发挥,充实内容,使之更加具有情景性和应变性。 3. 分组演示,要求有应景性、情理性、适当性。 在教师的指导下, 做到尽可能地符合商务惯例。

  9. 3. 数字快速口译个体表演。 4. 选择性地口译随机选词 5. 提问或出思考题,引导学生回答或展开讨论。 口译课文 Wishing to Establish Business Relations (略) • 课文内容的具体处理: • 要求或鼓励学生用替代法更换成相似场景, 灵活地用适当方式适应不同的情景内容。 • 将本课课文作为一个“模版”, 再复制或仿制其他情景,举一反三,适当发挥。

  10. 课后跟进: • 结合更新的信息,在学习课文的同时,认识一些常见的经济现象与规律,了解最新的经贸动态,培养经济意识。 • 贸易术语解释: FOB,CFR和CIF • 数字口译: 股市常用数字的表达和口译

  11. 第六周授课内容 经贸口译实践训练 (Interpreting Practice) (以自选教材为主) 口译主题 (Themes ): 1. Marketing and management (营销与管理) 2. Retail business talks (零售业务谈判) 3. Application and conversion of units and number recording (计量单位的应用与转换和数字的记录训练)

  12. 训练内容 ( Training) : 1. Marketing and Management 营销与管理 2. Retail business talks 零售业务谈判 (对话体口译:学生“角色扮演”为主 – 着重于推销新产品和业务谈判的情景性 口译, 在源语与译语表达中, 均强调使用术语与”行话” , 并能熟练和自如地表 达。) 3.Application & Conversion of units and number recording (specialized intensive practice) 1/. 理解和熟悉术语以及习惯表达。 2/.单位的应用与转换 & 数字的记录并达到熟练程度。

  13. 教学重点: • 了解和熟悉营销与管理(包括现代的电子商务营销等)的一些术语和意义,并结合本地的情况,进行演绎(口译部分为主)。 2. 了解并熟悉零售渠道及与批发渠道的区别,学会相关表达。 3. 了解数字单位的应用与转换的重要意义以及数字快速记录和技术性处理。 预期效果: • 使学生能够比较在行地讨论营销与管理问题,并启发其提出一些建设性意见。 2. 了解零售的英语表达,并了解国内零售业的现况与存在的问题。

  14. 检测手段: • 学生现场演示产品营销和零售代理业务谈判。 • 提问回答, 要求使用正确的术语和习惯表达,检测学生的商务知识。 3. 特殊功能数字对译基本功。 教学步骤: • 教师详细讲解, 示范演示, 着重引导, 重点与难点处做案例说明; 使学生吃透内容(课文),要求或鼓励适当发挥,充实内容,使之更加具有情景性和应变性。 2. 分组演示,要求有应景性、情理性、适当性。在教师的指导下, 做到尽可能地符合市场营销与业务洽谈的惯例。

  15. 数字记录和口译演示 • 选择性地口译随机选词 • 提问或出思考题,引导学生回答或展开讨论。

  16. 口译课文Business Talk on Marketing Strategy for a New Product(略) 课文内容的具体处理: 1. 要求或鼓励学生用替代法更换成相似场景, 灵活多变地用适当方式适应不同的情景内容。 2. 将课文作为一个“模版”, 再复制或仿制其他情景,适当发挥。 3. 教师设计一次新产品上市的推广活动, 由学生课前熟悉, 课堂演示。

  17. 课后跟进: • 结合更新的信息,在学习课文的同时,认识一些常见的经济知识和相关信息,了解最新的经贸动态,培养和建立经济意识。 • 解释和学习术语: 销售英语术语汇总 • 口译练习 1/. 常用销售用语 2/. 计量单位的应用与转换: 度量衡表:公制到英美制换算(中英对照)

More Related