270 likes | 382 Views
Terminologías en epSOS. Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es). Proyecto epSOS. ¿Qué aporta el proyecto? Gestión de proyecto muy complicada Cambios constantes… Participación en las tareas de definición dentro de los WP
E N D
Terminologías en epSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)
Proyecto epSOS • ¿Qué aporta el proyecto? • Gestión de proyecto muy complicada • Cambios constantes… • Participación en las tareas de definición dentro de los WP • Posibilidad de dar un vistazo al futuro y de realizar una transferencia de conocimiento a tu organización… • Proyecto de gran impacto • Hemos dejadode hablar de interoperabilidad para empezar a trabajar en ella
Visión global… • Relativamente fácil conseguir acuerdos en los modelos clínicos • Identificación de pacientes y profesionales • Consentimiento • Terminologías: • Resultadifícil entender algunas decisiones tomadas en el proyecto • Limitaciones de estándares que considerábamos “robustos”
¿Interoperabilidad? • El objetivo de epSOS es muy ambicioso la información es traducida al idioma del país receptor manteniendo su significado • La trasferencia de información transfronteriza conlleva llegar a acuerdos…
Sintaxis y conceptos… • Sintaxis • ¿Cómorealizar el itercambio? [CDA; CDA Templates; PDF] • Conceptos • Cuáles la mínimainformaciónquenecesitamosenviarparapermitirunasegura u útilinterpretación del documentoenviado (eP; eD; PS) ? [Data Set]
Terminologías • Para un determinadoconcepto: • ¿Quétérminos son los adecuados? [Value Set / Concept Code ] • ¿Cuáles la descripciónque hay quemostrarparagarantizar la comprensiónpor parte de los usuarios? • Si un conceptoestálocalmenterepresentadoutilizandounaterminologíaqueno estéincluidadentro de los epSOS Value Set. ¿Cómomapearestetérmino en la terminología “común” preservando el sentido original? • ¿Cómomanejarlasdescripciones en textolibre?
Terminologías • Son el eje del proceso de transcodificación y traducción • La filosofía del proyecto ha sido utilizar estándares que ya estuvieran definidos e intentar que evolucionen con el objetivo de que en un futuro puedan cubrir las necesidades del proyecto
Value Set Términos a utilizar
Value Set • Cada sección de un epSOS pivotdocument, requiere de un value set formado por elementos de un sistema de codificación o, en algunos casos, la totalidad del sistema de codificación • Una secciónpodríatenervarios “value set” provenientes de uno o más sistemas de codificación, debido a quediferentespaisestienendiferentes sistemas de codificación y no necesariamenteuno. Porestemotivose hanlimitado los códigosquepuedenutilizarse en cadasección a un determinadonúmero.
MVC (MasterValue Catalogue) • El MVC está formado por el conjunto de value sets utilizados para codificar cada elemento según las especificación de los “pivotdocuments”
¿Cómo se identifica cada “value set” en el MVC? • Cada value set está caracterizado por: • El sistema de codificación utilizado: SNOMED CT, ATC, HL7, EDQM • El OID oficial asignado al sistema de codificación desde el que el Value Set ha sido derivado • El nombre del Value Set asignado por epSOS • El OID asignado en epSOS para ese Value Set (La gestión de estos OIDs está bajo el control del grupo de sémántica de epSOS) • El web site de la organización responsable del sistema de codificación • La versión del sistema de codificación utilizada en epSOS • Número de términos del Value Set
epSOS Master Value-set Catalogue • Active ingredients: ATC completo • Adverse Event Type: Snomed CT (9 codes) • Allergies without Drugs: Snomed CT (84 codes) • Blood Pressure: LOINC (2 codes) • Dose form: EDQM (490 codes) • HCP: International Standard Classification of Occupations (ISCO) (8 codes) • IllnessesandDisorders: ICD10-WHO-en (1726 codes) • Package: EDQM (75 codes) • Procedures: Snomed CT (62 codes) • ReactionAllergy : Snomed CT (8 codes) • RoutesofAdministration: EDQM (69 codes) • Units: UCUM (27 codes) • Vaccination: Snomed CT (16 codes) • …. Y muchosotros
epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue • El MVC es la base del epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC). El MTC es el medio para definir las referencias cruzadas entre sistemas de codificación y para la traducción de las descripciones • En el epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC), cada epSOS MTC Value tienesólotrescolumnas: • La identificación de los términospertenecientes a ese particular value set • El código original del sistema de codificaciónoficialutilizado • La descripción en inglés
Ontología epSOS • El epSOS Value Sets Catalogue constituye la principal fuentepara la realización de los mapeos, traducción y localización, teniendo en cuentalasespecificaciones de los WP3.1 and WP3.2. En los casos en los que el MVC no cubrieralasnecesidades del proyecto, existe la posibilidad de extenderloadoptando la ontología epSOS.
Proceso de construcción de un documento El documento epSOS CDA utiliza el componente TSAM (Terminology Services Access Manager), que a suvezutiliza el repositorio local epSOS durante el proceso de transcodificación y traducción TSAM Value Set # 1 Repositorioterminológico local epSOS Value Set # 2 Value Set # 3 National Contact Point
Componentes (NCP) TM: responsable de la transformación de documentos entrantes eCRTS: permite la gestióncentralizada del MVC y del MTC TSAM: responsablede la transcodificación y traducción LTR: basado en el Master ValueSet Catalogue Master Trascodificación/Traducción Catalogue, registra la versión local del MTC basado en el Master ValueSet Catalogue Master Transcoding / Translation Catalogue.
Repositorio central de terminologías epSOS Translation Service Provider IT Suppliers IHTSDO (SNOMED) National Authorities WHO (ICD 10) LOINC Transcoding expert Cada NCP interactúa con el eCTR en un proceso que mantiene su contenido actualizado
Transformaciónsemántica • Está separada en dos componentes: • eCRTS. El epSOS MTC/MVC es mantenido, actualizado, corregido, etc. centralizadamente. El componente central es una herramienta “off-line” que actualiza los componentes federados periódicamente. • Componentes federados: cada NCP almacena sólo la versión local del MTC (en España sólo hay la versión española de epSOS, pero no la del resto de paises) NCP AT NCP CZ NCP DE ... Central Reference Terminology Server
Traducción y transcodifiación de los Value Set del epSOS MVC • Los estadosmiembrollevan a cabola traducción/o transcodificación a partir de sussitemas de códificaciónnacional • El contenido (traducciones y si son necesariastranscodificaciones) que un estadoincluyepara la creación del epSOS MTC son responsabilidad legal de eseestadoy no del proyecto epSOS
Problemas con el PS • Hereda los problemas de la eP • Si no existen campos obligados en el “data set” ya no garantizamos una segura interpretación del documento enviado… • Problemas derivados de los vocabularios descontrolados…