250 likes | 395 Views
Translation . The Merriam Webster Dictionary : “To translate is to change from one state or form to another”. to turn into one’s own or another language . Brislin (1976:1).
E N D
Translation The Merriam Webster Dictionary : “To translate is to change from one state or form to another”. to turn into one’s own or another language
Brislin (1976:1) Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardizations or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.
Nida & Taber (1974:12) Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
Catford (1965:20) (Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
RagamTerjemahan • Tujuan • Hasilakhir • Materi yang diterjemahkan • Prosespenerjemahan • media
Tujuan • BrislinmengutipCasagrande (1954): Pragmatis: accuracy/dokumenresmi Estetis-puitis: emosi, perasaan,dampakafektif Etnografis: konteksbudayaBSu Linguistik: ekuivalensiBSa
Hasilakhirterjemahan • Harfiah: kesetiaankatademikata • Alihbahasa: derajatkesetiaan 60-70%, novel pop • Saduran: idepokokBsu • Dinamis: ekuivalensisedekatmungkinBSu
Materi • Teksilmupengetahuan • Senibudaya • Dokumenresmi • Bukupopuler • Katamutiara
Media • Tertulis: Translater, Übersetzer • Lisan: Interpreter, Dolmetscher • Layar film/kaca: Subtitler/Untertitel
BSaBSu • Terjemahan/kata - Adaptasi • Terjemahan literal - Terj. Bebas • Terj. Setia - Terj. Idiomatik • Terj. Semantik - Terj. Komunikatif Newmark (1992: 45)
ProsesPenerjemahan • Linear: 1 fase, merujukkamus • Dinamis: 3 fase: analisisBsu, transfer, danrestrukturisasiBsa (Nida & Taber, 1974: 337)
PerananLinguistik • AnalisisWacana • Proposisi & Makna • Gramatik, Semantik, Pragmatik
Lain-lain • Keterjemahan • PenilaianPenerjemahan • PenerjemahandiKomputer • SyaratseorangPenerjemah • KewirausahaandalamPenerjemahan • PRAKTIK PENERJEMAHAN:kata, frasa, kalimat, paragraf, tekspendek
Tugas-tugas • 1.Carilah persamaandanperbedaankeempatdefinisipenerjemahantsb. • 2.Mana definisi yang terluasdantersempit? • 3.Sebagai calonpenerjemahpemula, definisi yang mana yang andapilih, besertaalasan! • 4.Terjemahkanlah! Zwillinge, Liebe, meinLieblingsessen, Übersetzunglernt man im 7. Semester und siebestehtausTheorien und Praxis.
Maknapertamaataukeduakah? • Di zamansekarangbanyakperawandesabekerjadiluarnegeri. • Sebenarnyanegarakitakayaakanhutanperawan yang bisadijualsebagaiekowisata. • Die Groβmutter sitzt auf derTerasse. • Der Bandit sitzt hinter den schwedischenGardinen. • Er hat auf seine Party nurjungesGemüseeingeladen.
Terjemahkanlahsecaraharfiah & semantis • WiegehtesIhnen? • Wiegeht`s dir? • Wieheisst du? • Wieistdein Name? • WieheissenSie? • WieistIhr Name? • Was bist du von Beruf?
Terjemahkanlah • A: Rudy, Entschuldigung! B: Macht`snichts Erlernt! Nyuwunngapuntenkepeksokulodatengkiyambak, amargikoncowingkingnembekraos
Terjemahkanlah • Butterkuchen • Zwiebelkuchen • Erdbeerkuchen • Hundekuchen • Baumkuchen • Marmorkuchen • Blechkuchen
lanjutannya • Madeirawein - Bildentstehung • Deutschlandfahrt - Fiebermessung • Wolljacke - Treppenhaus • Apriltag - Schuhdackel • Lustmord • Bergschuhe • Badtelbuch
Apamaknabitte? • Bittesetzdich!. • BitteleihmirdeinKulli. • BittebringenSiemireinGlasWasser. • Karl, bitte!
Terjemahkanlahungkapanberikut! • WovielLichtist, istauchvielSchatten (Goethe). • Nichtaufregen, das ruiniert den Teint (Rose). • AlleFlüssemündenim Meer (Sprichtwort). • Bleib dir selbsttreu (Sprichtwort). • Glaubenichtalles, was du hörst; sage nichtalles, was du weisst;tunichtalles, was du willst;lieb` nichtalles, was du siehst (alter deutscherSpruch). • Yogyakarta gefӓlltmir gut.
lanjutannya • Mein Arm tut weh. • Ich bin auchSpanier. • Die Bank machtschon um 16.00 Uhrzu. • Auf dieser Bank könnenwirunsausruhen. • Die Nummeristimmerbesetzt. • Parkenisthier verboten. • DarfichSiedaraufAufmerksammachen, dasshierParken verboten ist? • Hin und zurück? – Nein, einfachbitte!
UnsereFamilie (Deutsche Sprachlehre f. Auslӓnder, S. 31) • Mein Vater und meine Mutter sindmeineEltern. Ich bin ihrSohn. MeineSchwesterhabenaucheineTochter. SieistmeineSchwester, und ich bin ihrBruder. WirsindGeschwister. UnsereFamilielebt in Stuttgart. Mein Vater hat keineElternmehr. Siesind tot. Meine Mutter hat nocheinenVater und eine Mutter. UnsereGroβelternlebenauch in Stuttgart. WirliebenunserenGroβvater und unsereGroβmutter sehr. Mein Vater hat einenBruder. EristmeinOnkel, seine Frau istunsereTante. Ich bin seinNeffe, und meineSchwesterist seine Nichte. Seine Kinder sindunsereVettern und Kusinen. Meine Mutter hat aucheineSchwester. SieistauchmeineTante.
Apakahberikutinibisadisebutsebuahteks? • Erwacht um 7.00 Uhr auf. • Erfrühstückt um 8.00 Uhr. • Er fӓhrt um 8.30 mitdem Zug. • Erkommt in Yogyakarta um 9.15 Uhr an. • ErgehtzumHerrnRaharjosBüro um 10 Uhr. • Ersprichtmitihmbis 12.00 Uhr. • Ergehtmit seiner Freundin um 12.15 Uhrzueinem Restaurant. • Ergehtmitihr um 14.00 UhrzueinemSatdtpark. • Ergehtmitihr um 16.00 Uhrzueinem Café und trinktKaffee. • Erfӓhrt um 17.30 mitdemZug zurücknachKlaten. • (Jawabannya: ya, karena…; ya, tetapi…; tidak, karena…)