1 / 13

2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 27.–29. März 2008. Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der kroatischen und serbischen Phraseologie. Helmut Weinberger Innsbruck.

jirair
Download Presentation

2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 27.–29. März 2008 Gemeinsamkeiten und Unterschiedein der kroatischen und serbischen Phraseologie Helmut WeinbergerInnsbruck

  2. Die bekannten Unterschiede zwischen Kroatisch und Serbisch auf allen sprachlichen Ebenenspiegeln sich auch in der Phraseologie wider. Vgl. Branko Tošović: Phraseologische Unterschiede zwischen dem Bosnischen/ Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen. In: Kritik und Phrase. Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag, Graz 2007. S. 611-631. Phonetisch-phonologische Ebene: gluh kao top ♦ gluv kao top slaba točka ♦ slaba tačka Morphologische und derivative Ebene: oduzeti si život ♦ oduzeti sebi život pojeo vuk magare ♦ pojeo vuk magarca Syntaktische Ebene: doći k svijesti ♦ doći svesti biti krvav pod kožom ♦ biti krvav ispod kože Lexikalische Ebene: okretati se kako vjetar puše ♦ okretati se kako vetar duva dobiti košaricu ♦ dobiti korpu

  3. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) A. Quellen: Kroatische Quellen: RHJ = Šonje, J. [gl. ur.]: Rječnik Hrvatskoga Jezika, Zagreb 2000. HFR = Menac, A.; Fink-Arsovski, Ž.; Venturin, R.: Hrvatski Frazeološki Rječnik, Zagreb 2003. Umfang (lt. Vorwort): 2258 Phraseme Serbische Quellen: RSJ = Moskovljević, M.: Rečnik Savremenog Srpskog Književnog Jezika, Beograd 2000. SFR = Otašević, Đ.: Mali Srpski Frazeološki Rečnik, Beograd 2007. Umfang (interpoliert): ca. 3000 Phraseme Serbokroatische Quelle: SH = Matica Srpska, Matica Hrvatska: Rečnik Srpskohrvatskoga Književnog Jezika, 1-6, Novi Sad, Zagreb 1967-1969.

  4. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) B. Statistik Zahl der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA in den Lexika: Rečnik Srpskohrvatskog Književnog i Narodnog Jezika, 1-16, SANU: 178 SH: 89 RHJ: 13 HFR: 31 RSJ: 13 SFR: 20 Von den jeweils 13 Phrasemen aus RHJ und RSJ sind nur 4 gleich motiviert: RHJ: na noge! "ustanite!" ♦ RSJ: na noge! "ustajte" RHJ: od malih nogu "odmalena" ♦ RSJ: s (od) malih nogu "izmalena, od detinjstva" RHJ: padati s nogu "biti vrlo umoran, malaksati od umora" ♦ RSJ: spasti s nogu "sustati, umoriti se" RHJ: živjeti na visokoj nozi "bogato, raskošno živjeti; živjeti u izobilju" ♦ RSJ: živeti na visokoj nozi "bogato, otmeno živeti"

  5. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) C. Präsentation der Materials RHJ: biti jednom nogom u grobu HFR: biti (stajati) <s> jednom nogom u grobu RSJ: - SFR: biti (stajati) jednom nogom u grobu SH: biti (stajati) <s> jednom nogom u grobu 1 Bedeutung nach SH: biti star ili bolestan, u predsmrtnom stanju Frequenz nach Google: "je jednom nogom u grobu": 39 ♦ 37 "je s jednom nogom u grobu": 5 ♦ 0 "stoji jednom nogom u grobu": 0 ♦ 2 "stojis jednom nogom u grobu": 1 ♦ 0

  6. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: biti na ratnoj nozi s kim HFR: biti na ratnoj nozi s kim RSJ: - SFR: - SH: biti s kim na ratnoj nozi RHJ: - HFR: - RSJ: biti na dobroj nozi (s nekim) SFR: - SH: biti (živeti) s kim na dobroj (prijateljskoj) nozi Bedeutung nach SH: biti s kim u zavadi, u neprijateljstvu 2 3 Bedeutung nach SH: biti, živeti s kim u dobrom odnosu, u prijateljstvu Frequenz nach Google: "na ratnoj nozi": 315 ♦ 200 "na dobroj nozi": 4 ♦ 7 "na prijateljskoj nozi": 4 ♦ 0

  7. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: jedva se držati na nogama HFR: jedva se držati na nogama RSJ: - SFR: jedva se držati na nogama SH: jedva se držati na nogama 4 Bedeutung nach SH: osećati se rđavo, slabo, jedva stajati Frequenz nach Google: "jedva se drži na nogama": 16 ♦ 10

  8. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: na noge! HFR: - RSJ: na noge! SFR: - SH: na noge (se)! 5 Bedeutung nach SH: ustajte, dižite se! Frequenz nach Google: [kein relevanter Suchterm möglich]

  9. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: od malih nogu HFR: od malih (najmanjih) nogu RSJ: s (od) malih nogu SFR: od (s) malih (najmanjih) nogu SH: s (od) malih nogu 6 Bedeutung nach SH: odmalena Frequenz nach Google: "od malih nogu": 759 ♦ 706 "s malih nogu": 1 ♦ 1 "od najmanjih nogu": 117 ♦ 68 "s najmanjih nogu": 0 ♦ 0

  10. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: podignuti koga na noge 1. odgojiti koga 2. izbaviti koga iz teškoća HFR: dići (podignuti i sl.) na noge koga 1. dignuti na ustanak koga 2. izliječiti koga, zaliječiti koga 3. [...] odgojiti koga tako da je sposoban za samostalan život 4. oduševiti koga, zadiviti koga, izazvati čije ushićenje; [...] poremetiti čiji mir RSJ: dići na noge odgajiti, vaspitati SFR: - SH: dići (podići) koga na noge 1. pozvati koga da ustane 2. othraniti, vaspitati, odgojiti koga 3. pomoći kome da dođe do čega, da sredi svoje prilike 4. izlečiti koga teško bolesnog 7 Frequenz nach Google: "podigli na noge": 67 ♦ 66

  11. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: - HFR: kriti (skrivati) kao zmija (guja) noge koga, što RSJ: - SFR: kriti (sakrivati) nešto kao zmija (guja) noge SH: kriti kao zmija noge 8 Bedeutung nach SH: tajiti, kriti koliko se najviše može Frequenz nach Google: "kao zmija noge": 401 ♦ 356 "kao guja noge": 6 ♦ 9

  12. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: - HFR: - RSJ: - SFR: zabadati trn u zdravu nogu SH: zabadati trn u zdravu nogu 9 Bedeutung nach SH: stvarati nepotrebne neprilike, kvariti što bez potrebe Frequenz nach Google: "trn u zdravu nogu": 4 ♦ 24

  13. Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl) RHJ: - HFR: protegnuti noge RSJ: - SFR: - SH: protegnuti noge 10 Bedeutung nach SH: razmrdati se posle dugog sedenja Frequenz nach Google: "protegnuo noge": 35 ♦ 8

More Related