1 / 24

Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc LAVAUR

Base lexicale trilingue ESF Mesure du partage orthographique et du recouvrement sémantique interlangue. Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc LAVAUR. La psychologie et les langues. Les langues sont au cœur du développement Européen Vecteurs d’échange de savoirs et de connaissances

jerod
Download Presentation

Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc LAVAUR

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Base lexicale trilingue ESFMesure du partage orthographique et du recouvrement sémantique interlangue Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc LAVAUR

  2. La psychologie et les langues • Les langues sont au cœur du développement Européen • Vecteurs d’échange de savoirs et de connaissances • Nécessité pour les psychologues d’étudier les mécanismes impliqués dans la communication multilingue

  3. Bilinguisme et psychologie cognitive • De nombreuses recherches concernent le Bilinguisme en Psychologie Cognitive • Une large part de ces recherches concerne l’étude du lexique mental chez les bilingues • Importance de développer des outils adaptés aux études portant sur deux ou plusieurs langues

  4. Objectifs généraux de la base • Objectif : rendre compte des différentes relations de formeet desens entre les mots de deux langues ou plus (forte proximité vs. faible proximité).  Influence de ces relations sur l’organisation et le fonctionnement du lexique mental(bilingue ou multilingue)

  5. La base trilingue ESF • Base lexicale trilingue(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007) • Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues : Anglais (CELEX) Espagnol (LEXESP) Français (LEXIQUE 3) • Elle inclut : les caractéristiques fondamentales des mots fréquence et nombre de lettres Des indices de comparaison entre les langues recouvrements orthographique et sémantique entre les mots

  6. Organisation des équivalents de traduction • Plusieurs indices de recouvrement permettent de classer les équivalents de traduction de la base :  proximité orthographique (IPO)  proximité sémantique (IRS)  Mise au point d’un indice global de proximité (IGP) qui prend en compte ces deux dimensions

  7. Différents niveaux de proximité • Cognats = mots de langues différentes proches orthographiquement et/ou phonologiquement et ayant le même sens miroir/mirror  Traités différemment par le système cognitif par rapport aux autres mots « spécifiques » ou « non cognats » (Font et Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008) livre/book • Homographes interlangues=même orthographe, sens différents. (Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer & Dijkstra, 2004) chair/chair(chaise)

  8. Proximité Orthographique • Le premier indice de la base : IPO (Indice de Partage Orthographique) permet de calculer la distance formelle entre deux équivalents de traduction ou simplement entre deux mots (Font et Lavaur, 2004) (Nombre de lettres en commun x 2) Nombre total de lettres des 2 mots

  9. Exemples J U P E S K I R T IPO = 0 F A U X F A K E IPO = 0,5 T A X I T A X I IPO = 1 L A I T M I L K

  10. IPO 2 • L’IPO 2 prend en compte les lettres communes entre 2 équivalents de traduction dans une position donnée (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007) (nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position) nombre total de lettres des 2 mots Le principe de base est identique à celui de l’IPO mais les données fournies par le calcul sont d’une plus grande précision

  11. Exemples M O O LUNE N IPO2 = 0,125 FLEUR F L O W E IPO2 = 0,5 R ANIMAL A A L IPO2 = 1 N I M FAUTE F A U L T IPO2 = 0,7

  12. IPO3 • Estime la similarité orthographique des mots des 3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues prises deux à deux, respectivement L1-L2, L1-L3, L2-L3) ∑ (IPO2) 3

  13. Exemples Moon Skirt Falda IPO3 = 1 IPO3 = 0,33 IPO3 = 0

  14. La proximité sémantique • Le degré de proximité sémantique des équivalents de traduction est estimé à l’aide de plusieurs variables.  nombre de traductions dominance de la traduction  écart sémantique entre les traductions (1 ou 2) (dominante ou non-dominante) (élevé ou faible)

  15. Modèle distribué de la mémoire bilingue (De Groot, 1992) Plusieurs traductions FEMME WOMAN WIFE Une traduction ARBRE TREE dominant non-dominant Le recouvrement sémantique dépend du nombre de traductions d’un mot

  16. Extension du modèle distribué de la mémoire bilingue(Lavaur & Laxen, 2008) • Sens différents TEMPS TIME WEATHER dominant non-dominant • Sens proches BATEAU BOAT SHIP dominant non-dominant Le recouvrement sémantique dépend des écarts de sens entre les deux traductions du mot

  17. IRS • Comme l’IPO, l’IRS(Indice de Recouvrement Sémantique) peut prendre des valeurs variant de 0 à 1. • lune moon • fille girl • fille daughter • arbre wood • carotte airplane 1 0,75 0,5 0,25 0 IRS

  18. Reconnaissance en traduction • L’IRS peut être affiné avec des données expérimentales (reconnaissance en traduction). BATEAU BATEAU WOOD ARBRE BOAT SKIRT LAPIN SHIP * * * * oui non

  19. Résultats expérimentauxLaxen & Lavaur (soumis) Temps de réaction (Ms) dans les deux sens de traduction (L1L2, L2L1)

  20. Indice Global de Proximité • Il prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantique (IRS). Animal/Animal Lune/Moon Main/Main Bois/Wood

  21. Autres dimensions • Les autres dimensions (phonologique et morphologique) seront graduellement insérées à l’aide d’indices de même type (recouvrement entre équivalents) Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation) • La dimension phonologique peut modifier considérablement les relations entre les mots. Système phonologique différent selon les langues (TABLE/TABLE ; PUR/PURO)

  22. Applications Décisions lexicales, décisions de langues, EEG, reconnaissance en traduction (données chronométriques et électrophysiologiques). FALDA MANNER MANERA SKIRT * * * * Espagnol Anglais

  23. Perspectives Anglais • Introduction d’une 4ème langue (Langues proches 2 à 2 –français et espagnol; anglais et allemand)

  24. Merci pour votre attention! Thank you for your attention! ¡Gracias por su atencíon!

More Related