1 / 17

Tasks for today ’ s lesson

Tasks for today ’ s lesson. Chapter 13 分译法在翻译中的运用语态转译 (Division applied in translation) Check Exercise 13. Chapter 13. Chapter 13 分译法在翻译中的运用 (Division applied in translation). 何谓分译法?. 所谓分译法,就是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。. 13.1 分译法在英译汉中的运用.

Download Presentation

Tasks for today ’ s lesson

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tasks for today’s lesson • Chapter 13分译法在翻译中的运用语态转译(Division applied in translation) • Check Exercise 13

  2. Chapter 13 • Chapter 13 分译法在翻译中的运用(Division applied in translation)

  3. 何谓分译法? • 所谓分译法,就是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。

  4. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • 13.1.1 译英语单词为汉语分句 • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。 • He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. • 他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。

  5. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. • 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对他不屑一顾,再也不像以前那样诚挚友好了。

  6. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • 13.1.2 译英语短语为汉语分句 • Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking shadows. • 阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 • Their power increased with their number. • 他们人数增多了,力量也随之增强了。

  7. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。

  8. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • 13.1.3 译英语从句为汉语单句或复句 • A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men. • 我们通常可以从一个人所阅读的书籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为书有伴侣,人有伙伴。

  9. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • That evening scheduled programs were cancelled one by one without explanation, until finally Radio Budapest broadcast nothing but recorded music. • 那天傍晚,原定的节目一个接一个地被取消了,也未说明原因。最后,布达佩斯广播电台就只播放录制的音乐了。

  10. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • 13.1.4 句子主要内容之后的附加成分分开成句 • But when the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, aeroplanes and warships, motor cars and diesel locamotives, the oil that is used to lubricate all kinds of machinery. This is the oil that has changed the life of the common man. • 可是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。

  11. 13.1 分译法在英译汉中的运用 • We seek to beat the life and soul out of Hitler and Hitlerism—that alone, that all the time, that to the end. • 我们竭力要给希特勒和希特勒主义以狠狠打击,置之于死地。这是我们惟一所求的,这是我们时时刻刻力求实现的,不达目的,决不罢休。

  12. 13.2 分译法在汉译英中的运用 • 13.2.1 汉语单句译成两个或两个以上的英语短句 • 野地上花儿极多,黄的、白的、红的、蓝的。 • The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white. Others are red and still others blue.

  13. 13.2 分译法在汉译英中的运用 • 他站起来腾出一把椅子请我坐下。 • He rose from a chair and offered it to me. Then he asked me to sit down. • 13.2.2 汉语复句译成两个或两个以上的英语句子

  14. 13.2 分译法在汉译英中的运用 • 总之,中国加入世贸组织,不仅有利于进一步改善国际贸易环境,加强农业国际合作,而且有利于中国在农业中发展市场经济,增强中国农业在国际市场的竞争力,这是发展中国农业的一个非常难得的机会和积极因素。 • In short, China’s WTO accession will not only help improve the country’s international trade environment and strengthen its international cooperation in the farming sector, but also promote the development of market economy in China’s farming sector and enhance the competitive capacity of China’s agricultural products on the international market. This is indeed a rare opportunity for, as well as a positive factor in, the development of China’s agriculture.

  15. 13.2 分译法在汉译英中的运用 • 13.2.3 包含总说或分说的汉语复句用分译法处理 • 最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生提前修满规定的学分,就可提前毕业。 • In recent years our school has been conducting some reforms in the educational system. One of the most dramatic changes is the adoption of the credit system, which means that students can graduate ahead of time if they obtain the required credits ahead of schedule.

  16. 13.2 分译法在汉译英中的运用 • 第20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自全国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权的各类外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展,世界上有30多个国家和地区的200多家公司、商社欣然应邀。 • The 20th China Carpet Fair will be the largest of its kind in scale. Foreign trade corporations specialized in carpet business, other various foreign trade companies authorized to export carpets as well as 108 carpet factories from all over the country are to take an active part in the exhibition. Moreover, over 200 companies and firms from more than 30 countries and regions around the world have gladly accepted the invitation to the Carpet Fair.

  17. Homework: • Chapter 14 • Exercise 14

More Related