Loading in 2 Seconds...
Loading in 2 Seconds...
Localization concepts and tools: what do translators know about them?. Magda Talaban Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain October 2006. The new language industry. The GILT Globalization (G10n) Internationalization (I18n) Localization (L10n) Translation. The GILT.
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Globalization addresses all of the enterprise issues associated with making a company truly global.
For the globalization of products and services this involves integrating all of the internal and external business functions with marketing, sales, and customer support in the world market. (LISA)
Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign.
Internationalization takes place at the level of program design and document development. (LISA)
… involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. (LISA)… meansthe linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements of a foreign market (Schäler 2005)
… is the adaptation of products or services to the cultural, legal, linguistic, and technical requirements of a specific locale. (Lionbridge)
(Source: Biau Gil 2005)
- Web sites
- advertising products
- tourist materials
- for Web sites: Web site design
- need for local language specialists for L10n projects
- technical advances penetrate at a slower pace
- translator training curricula not yet updated
- to explore how familiar the respondents are with localization concepts and tools;
- to examine how translators describe Web site translation based on their own experience.
- online questionnaire posted on Proz.com forum
- in English
- multiple-choice + open questions
- 27 Romanian translators
- experience as a translator: 1 to 28 years
- 67% freelance; 33% in-house
- 60% occasionally
- 22% only once
- 3% on a regular basis
“Translation is not to be considered as being identical with localization. The last one implies an adequate, thorough knowledge of the culture, habits & the worldview of both the nations’ language from/into which one has to translate.”
“Translation means the exchange of words and sentences from one language to another, whilst localization also implies an adaptation of the text to fit the reader profile.”
“Localization is more than translation. The translator has to do more than just translate a text from a source language into one or more target languages. He/she has to adapt everything to the specific local conditions, that is, to localize.”
“They are not the same thing. With localization, the text is adapted to the target group / country, and not just translated.”
“Localization involves designing and setting up content so that it is easily convertible into different languages. Translation is rendering certain content into another language.”
“Not the same thing. Localization implies adapting the source to meet certain local requirements.”
Younger translators (1 or 2 year-experience)
- don’t know what L10n is
- don’t use any translation tools when translating Web sites.
More experienced translators (~5 years experience)
- consider that L10n ≠ translation
- use translation tools on a regular basis.