1 / 2

Segui Queste Best Practice Durante L'interpretazione Remota Dei Video

Il compito di definire le best practices per l'interpretazione video-simultanea per la Video Conferenza u00e8 piuttosto difficile. Interpretariato Telefonico ha visto un'adozione continua a seguito dei vincoli sugli eventi di persona e sugli interpreti faccia a faccia, nonchu00e9 a causa dei requisiti di distanza sociale.

Download Presentation

Segui Queste Best Practice Durante L'interpretazione Remota Dei Video

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Segui Queste Best Practice Durante L'interpretazione Remota Dei Video Il compito di definire le best practices per l'interpretazione video-simultanea per la Video Conferenza è piuttosto difficile. Interpretariato Telefonico ha visto un'adozione continua a seguito dei vincoli sugli eventi di persona e sugli interpreti faccia a faccia, nonché a causa dei requisiti di distanza sociale. Quello che una volta era considerato un compito impossibile ora sta diventando comune e diffuso. Stiamo tutti gradualmente imparando a comunicare in modi nuovi, a superare i vincoli della videoconferenza e a sviluppare tattiche per supportare il contatto remoto illimitato. Molte conferenze e riunioni di gruppo sono passate alla modalità video. Le nuove piattaforme stanno ricreando impostazioni virtuali molto simili alle conferenze di persona per consentire l'interazione tra i partecipanti, al fine di stabilire opportunità digitali per fare rete, forum di discussione e opportunità di incontro 1:1. Tutto ciò ha il vantaggio aggiuntivo di un minor impatto di carbonio e un pubblico possibilmente più ampio. Gli interpreti del Servizio Di Interpretariato In Inglese collaborano in coppia: 2 per ogni combinazione linguistica attiva. Quindi, se vuoi prenotare interpreti, te ne serviranno due per ogni combinazione linguistica. Passeranno a intervalli di 30 minuti. Quando gli interpreti simultanei sono seduti fianco a fianco in una cabina, è abbastanza semplice coordinare il passaggio tra di loro, quindi la durata del discorso dell'oratore non ha alcun effetto sui risultati. Gli interpreti simultanei, invece, non sempre sono in grado di coordinare la transizione quando lavorano da remoto. Se la durata massima del discorso di un oratore è fissata a 30 minuti, gli interpreti possono determinare chi interpretare

  2. prima dell'inizio del discorso, preparare la terminologia di conseguenza e fornire un'esperienza piacevole all'ascoltatore. Quando i partecipanti non parlano, spegnere i microfoni. Il volume aggiuntivo renderebbe più difficile il lavoro degli interpreti. Inoltre, concedere un tempo adeguato quando si passa da una lingua all'altra in modo che l'interprete possa adeguarsi secondo necessità. Tieni presente che l'interprete non è aiutato da un tecnico. Lasciare un tempo sufficiente prima della conferenza per testare il sistema con l'interprete e assicurarsi che tutti i problemi che l'interprete potrebbe incontrare siano stati risolti. Seguendo questi passaggi si assicurerà che gli incontri si svolgano senza alcun problema.

More Related