1 / 6

Interlenguaje

Interlenguaje. 29 de agosto, 2005 SPAN 541. Interlenguaje. Selinker: sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder: “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente el sistema.

eolande
Download Presentation

Interlenguaje

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interlenguaje 29 de agosto, 2005 SPAN 541

  2. Interlenguaje • Selinker: sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. • Corder: “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente el sistema. • Selinker: interlenguaje es un sistema gobernado por reglas que muy raramente se vuelve congruente con el sistema de L2. • La incongruencia se llama fosilización: aspectos o reglas que no coinciden con los de L2 y se vuelven resistentes a la enseñanza. • Corder y Selinker el interlenguaje es un continuum.

  3. Fuentes del error en el interlenguaje • Transferencia o interferencia de la lengua materna: pronunciación, morfología, sintaxis (cambio de código, orden de las palabras), vocabulario (traducción literal). • Transferencia léxica: * Está muy embarazada (avergonzada). • Transferencia sintáctica: * Tiene no dinero. • Transferencia pragmática: * ¿Puedo tener un vaso de agua?,Que tengas un buen tiempo por Que lo pases bien. • Errores de los materiales didácticos o procedimientos usados en la clase.

  4. Sobregeneralización: generalizan reglas que conocen. • hació por hizo, andó por anduvo. • Estrategias de comunicación: si el aprendiz constantemente está expuesto a un nivel superior al que se encuentra, puede usar formas de la lengua incomprensibles. • Traducción • *Tengo que vacunar la carpeta.

  5. Intraferencia: transferencia negativa que produce una L2 en un aprendiz. El estudiante basándose en su experiencia de la lengua que aprende, construye una estructura incorrecta. Cuanto más se conoce la L2 hay más posibilidades de intraferencia. • *Estamos tomamos café. • María debe va a su casa. • Ayer nosotros comemos paella. • Confusión de género: se conoce una regla general que dice que los sustantivos terminados en –o son masculinos y los terminados en –a son femeninos y se aplica a todos los sustantivos. Se usa los terminados en –e en masculino por su aparición en palabras frecuentes: el coche, el jefe, el presidente. Es intraferencia porque el inglés no tiene distinción de género en los sustantivos, o sea que no hay transferencia.

  6. Estrategias de corrección • Errores que afectan el significado. • Se debe tener en cuenta el propósito. • Allwright, Walz, Cohen: errores que interfieren con el significado y además: • Errores que aparecen con mucha frecuencia. • Estigmatizados. • Tema que se ha explicado.

More Related