Interlenguaje
Download
1 / 7

Interlenguaje - PowerPoint PPT Presentation


  • 145 Views
  • Uploaded on

Interlenguaje . Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Interlenguaje' - palmer


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
Interlenguaje
Interlenguaje

  • Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender.

  • Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente.

  • Para Selinker es sistema gobernado por reglas que muy raramente se vuelve congruente con el sistema de L2.

  • La incongruencia se llama fosilización: aspectos o reglas que no coinciden con los de L2 y se vuelven resistentes a la enseñanza.

  • Corder y Selinker el interlenguaje es un continuum.


Interlenguaje1
Interlenguaje

  • Modelo de Ellis (1985): variación del interlenguaje como:

    • Sistemática

      • Individual: característica de un aprendiz.

      • Contextual: relacionada con el contexto lingüístico o situacional.

    • No sistemática:

      • Libre: donde formas o reglas que compiten actúan de manera libre con otra.

      • Variable de actuación: debido a la condición física o emocional del aprendiz.



Correcci n de errores
Corrección de errores

  • Actitudes de los hablantes nativos con respecto al interlenguaje

  • Estrategias de corrección

    • Debe variar de acuerdo al propósito de la actividad. Al explicar una forma específica > corrección directa e inmediata; pero si se están comunicando ideas en una tarea creativa > corrección no directa y no inmediata.

    • Es diferente la corrección en los diferentes niveles

    • Allwright (1975) se corrigen errores que afectan el significado y la comprensión.

    • Errores locales: a nivel de la oración

    • Errores globales: interfieren en la comprensión > se deben corregir (Burt y Kiparski), los locales que no afectan la comprensión no se corrigen inmediatamente.

    • Omaggio: se debe tener en cuenta el propósito.

    • Se corrigen de manera distinta los errores orales que los escritos


Procedimientos para corregir oral
Procedimientos para corregir: oral

  • Walz (1982) tres categorías de procedimientos:

    • Auto corrección con ayuda del instructor

      • Pinpointing: el maestro localiza el error, no da la información correcta, sólo repite la frase sin usar la forma incorrecta y la marca exagerando la entonación en la palabra anterior al error.

      • Cuing: el maestro da opciones para reponer lo que el aprendiz no puede decir.

      • Da su propia respuesta

      • Repetición de la respuesta con la forma correcta

      • Parafrasear la pregunta después que el aprendiz respondió de forma incorrecta

    • Corrección con los compañeros

      • Estudiantes monitores con tarjetas con las formas correctas

      • Grupos que monitorean con listas de revisión

    • Corrección del instructor

      • Directa:

      • Indirecta: repetición de la respuesta del estudiante con la forma correcta


ad