1 / 25

2ième IGF-10/2007 Atelier Coalition dynamique pour la diversité linguistique Daniel Pimienta

2ième IGF-10/2007 Atelier Coalition dynamique pour la diversité linguistique Daniel Pimienta UAG/FUNREDES/MAAYA Intégration de la traduction par programme dans les listes de discussion: bilan d'une expérience pionnière et perspectives.

Download Presentation

2ième IGF-10/2007 Atelier Coalition dynamique pour la diversité linguistique Daniel Pimienta

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 2ième IGF-10/2007 Atelier Coalition dynamique pour la diversité linguistique Daniel Pimienta UAG/FUNREDES/MAAYA Intégration de la traduction par programme dans les listes de discussion: bilan d'une expérience pionnière et perspectives

  2. Daniel PimientaUniversité Antilles-Guyanepimienta@funredes.orgASSOCIATION RÉSEAUX & DÉVELLOPEMENTFUNREDEShttp://funredes.orghttp://funredes.org/lcRéseau MAAYAhttp://maaya.org

  3. DONNÉES DE RÉFERENCE Sur la base d’une page de 250 mots • Traduction pro. Nord = 25 – 50 $/page • Traduction pro. Sud = 8 – 15 $/page

  4. EN PEU DE CONTEXTE

  5. Pourquoi tant de données économiques? Parce qu’il s’agit avant tout d’une question de pragmatisme et de compromis entre qualité et coût.

  6. TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES ÉLECTRONIQUES La traduction automatique est un pis-aller mais c’est mieux que rien… Il s’agit en fait d’une aide à l’intercompréhension, pas d’une traduction.

  7. TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES ÉLECTRONIQUES En schématisant beaucoup: • Les personnes qui ont en besoin sont bien contentes… • Les personnes qui n’ont en pas besoin se gausse de la mauvaise qualité… sans prendre conscience qu’elles sont les premières responsables!

  8. Un exemple pour comprendre les mécanismes. ORIGINAL EN FRANÇAIS Ceci n'est pas un message ! C'est un texte pour faire un test de la qualité de la traduction par programme. Vous verrez que les fautes d'ortographe et les defauts de ponctuation provoquent une baisse sensible de la qualité surtout l'oubli du point à la fin de la phrase. Ne parlons pas des diacritiques: cet ete j irais a la plage avec mes ami bresiliens.. Les phrases longues et compliquées utilisant la double négation ne peuvent pas ne pas faire autrement que d'engendrer des problèmes qui ne seraient pas inévitables si l'on faisait l'effort nécessaire pour les éviter et les couper en phrases plus courtes de manière à ce que le programme  ne se plante pas. Par contre, si l'on respecte correctement les règles, le résultat peut surprendre par sa qualité. Regardez comment la phrase précédente et celle-ci sont parfaitement traduites en espagnol et anglais. Cela vous impressionne? Avec les cordiales salutations de Daniel Pimienta Pour l'atelier sur la diversité linguistique du Forum de Gouvernance de l'Internet PS: Cet été, je vous assure que j'irai à la plage avec mes amis brésiliens, je ferais attention à la ponctuation, et mon orthographe sera meilleure. Tudo bom?

  9. Traduction à l’anglais This is not a message: -)! It is a text to make a test of the translation quality by program. You will see that the faults of ortographe and the defects of punctuation cause a fall sensitive of quality especially the lapse of memory of the point to the end of the sentence. Let us not speak about the diacritic ones: this ete J would go has the beach with my friend bresiliens.. The long and complicated sentences using the double negation cannot not make differently than to generate problems which would not be inevitable if one made the effort necessary to avoid them and cut them in shorter sentences so that the program is not planted. On the other hand, if the rules correctly are complied with, the result can surprise by its quality. Look at how the preceding sentence and this one are translated perfectly into Spanish and English. Does that impress you? With the cordial greetings of Daniel Pimienta For the workshop on the linguistic diversity of the Forum of Governorship of the Internet PS: This summer, I ensure you that I will go to the beach with my Brazilian friends, I would pay attention to the punctuation, and my orthography will be better. Tudo bom?

  10. Traduction à l’espagnol ¡Esto no es un mensaje: -)! Es un texto para hacer una prueba de la calidad de la traducción por programa. Verán que las faltas de ortographe y los defauts de puntuación causan una reducción sensible de la calidad sobre todo el olvido del punto al final de la frase. No hablan del diacríticos: este sido j irían tiene la gama con mi amigo bresiliens.. Las frases largas y complicadas que utilizan la doble negación no pueden no hacer diferentemente que de generar problemas que no serían inevitables si se hacía el esfuerzo necesario para evitarlos y cortarlos en frases más cortas de tal modo que el programa no se establece. Por el contrario, si se respetan correctamente las normas, el resultado puede sorprender por su calidad. Observe cómo la frase anterior y ésta se traducen perfectamente en español e inglés. ¿Eso les impresiona? Con los cordiales saludos de Daniel Pimienta para el taller sobre la diversidad lingüística del Foro de Gobernanza de Internet PS: Este verano, les garantizo que iré a la gama con mis amigos brasileños, yo tendría cuidado con la puntuación, y mi ortografía será mejor. ¿Tudo bom?

  11. Les règles à suivre pour un bon résultat (1/2) • Vérifiez que les textes ne contiennent ni fautes d'orthographe, ni erreurs de syntaxe. Utilisez votre correcteur d'orthographe ! • Les signes de ponctuation, tels que le point et la virgule, aident le programme à identifier les unités de traduction. Il convient, donc, de placer un point en fin de chaque phrase. Les signes /, *, _ et - ne doivent pas être collés à des mots. Insérez une espace (mettez un blanc) pour les séparer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme. • Utilisez des lettres majuscules et des lettres minuscules. Une majuscule doit être placée en début de chaque phrase; une phrase écrite entièrement en majuscules peut entraîner des erreurs de traduction.

  12. Les règles à suivre pour un bon résultat (2/2) • Une phrase longue et/ou complexe, devrait être réécrite afin d'apparaître sous la forme de deux, voire de plusieurs phrases plus courtes. Evitez surtout de placer des groupes de mots entre parenthèses ou entre tirets. Evitez également, dans la mesure du possible, l'utilisation des guillemets. • Quand cela est possible, évitez les structures passives, par exemple :TO : Une copie du rapport sera envoyée à tous les membres.TP : Nous enverrons une copie du rapport à tous les membres. • Évitez l'emploi de locutions idiomatiques. Exemple : TO : Il est tombé dans les pommes. TP : Il s'est évanoui. • Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, il vous est recommandé de répéter le sujet devant chaque verbe: TO: Il a visité la nouvelle usine, a décidé de l'acheter, puis a changé d'avis. TP : Il a visité la nouvelle usine, il a décidé de l'acheter, puis il a changé d'avis.

  13. La perte de la netiquette Est une catastrophe pour l’utilisation de la traduction automatique, sauf à ne l’utiliser que dans des listes avec une modération pro-active qui puisse y remédier….

  14. Avec toutes ces réserves… L’aide à l’intercompréhension par dispositif automatique intégré permet d’améliorer la communication interculturelle et surtout d’éviter l’attitude confortable de l’autruche face au défi de la diversité linguistique dans le cyberespace…

  15. Expérience traduction par programme manuelle (1996-2001) • Expérience EMEC dans le cadre du projet MISTICA (1999) • Expérience traduction automatique par programme (depuis 2001) HISTORIQUE DE L’EXPÉRIENCE DE FUNREDES

  16. Première expérience Liste de discussion sue la culture de la Caraïbe: salsa@funredes.org Message concatené: original suivi des traductions. Construction manuelle au début.

  17. EMEC - CONTEXTE DAND LE CADRE DU PROJET MISTICA • 250 personnes travaillant sur l’impact social des TIC en ALC • Espagnol, anglais, français et portugais • Entre 9/1999 et 7/2000 • http://funredes.org/mistica

  18. EMEC : RESULTATS • Un succès indéniable • Mais un coût que personne n’a voulu assumer ensuite (trop tôt!) • Pas de possibilité de continuer • Obligation de retour à une approche beaucoup moins ambitieuse

  19. EMEC : COÛT Sur la base de 4 langues, traduction humaine des résumés et traduction automatique avec révision des messages • Dans un premier temps, 20 US$/message • Après optimisation par la création d’un logiciel de gestion: 10 US$/message

  20. EMEC : RÉFÉRENCES L’explication: http://funredes.org/mistica/francais/emec/methode_emec/ Les archives EMEC: http://funredes.org/mistica/bdd/categ.php3/idi/fr Publication dans Journal européen: http://funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/EMECmethodology.html ou http://www.upgrade-cepis.org/issues/2002/1/up3-1Pimienta.pdf

  21. TRADAUTO • Un service automatique offert par Funredes • Plus de 15 listes en fonctionnement • Plusieurs options (listes séparées, listes concaténées, sur le web…) • Un projet en recherche de partenaire

  22. TRADAUTO: utilisation • Utilisation interne: mistica, cardicis, salsa, cardis, m3edt, par courriel • Utilisation externe: bohio, wsis-plenary, wsis-acsis, I-Jumelage (8), Icann (2)… • Listes modérées et non modérées • Sorties web et sorties listes

  23. TRADAUTO: les défis • L’absence de programme de traduction sous Linux oblige à de dangereuses acrobaties. • L’autre option est de faire un pont Linux-Windows. • Pour le moment travail sur le web. • Le services sur listes non modérées est un vrai problème. • L’envie d’améliorer le service en utilisant de la valeur ajoutée en entrée. • Difficultés à monter un partenariat.

  24. TRADAUTO: références • http://funredes.org/tradauto • http://wsis.funredes.org/plenary/

  25. PERSPECTIVES • Nous sommes des pionniers dans un sujet qui va exploser quand les entreprises pourront valoriser les espaces virtuels. • Le temps pour des applications de type EMEC viendra. • Le temps pour TRADAUTO est déjà là…

More Related