1 / 20

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”. Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez. IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000. “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”.

emele
Download Presentation

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa” Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000

  2. “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa” 1.INTRODUCCIÓN 2. METODOLOGÍA 3. ENTORNO DE TRABAJO 4. CONCLUSIONES

  3. 1. INTRODUCCIÓN • Premisas básicas • Conceptos claves: • Unidad de traducción • Entorno de trabajo colaborativo • Antecedentes

  4. Premisas básicas Mercado laboral Docencia de la Traducción Tecnologías de la Información y la Comunicación (CSCW) + Simulación de un encargo real Nueva situación de enseñanza-aprendizaje

  5. Conceptos clave (I) UNIDAD DE TRADUCCIÓN: Equipo organizado de traductores capaz de realizar eficazmente todas y cada una de las tareas requeridas para la ejecución de un encargo, desde el primer contacto con el cliente hasta la entrega de un producto de calidad en el plazo convenido.

  6. Conceptos clave (II) ENTORNO DE TRABAJO COLABORATIVO: Espacio de la red gestionado por una aplicación informática que favorece la cooperación entre los miembros de un equipo de trabajo; permite utilizar activamente los recursos que ofrece Internet, al tiempo que potencia sus posibilidades de navegación e intercambio de información, y facilita otras tareas: la carga y descarga de documentos, la comunicación entre los usuarios, el control de diferentes versiones de un documento, etc.

  7. Antecedentes • Participación en unidad de traducción y localización en el CICEI, ULPGC (1998-2000) • Simulación de encargo real en unidades de traducción (curso 98-99) • Otras experiencias realizadas en diferentes universidades con la misma tecnología: Universidad de Gerhard-Mercator (Appelt, W.; Mambrey, P.,1999); Universidad de Twente (Vliem, M., 1997)

  8. 2. METODOLOGÍA • Marco teórico-didáctico • Objetivos • Perfil de los alumnos • Fases del encargo • Evaluación

  9. Marco teórico didáctico • Didáctica de la traducción por objetivos de aprendizaje (Hurtado Albir, 1993:67;1996) • - Competencia traductora • - Objetivos específicos de la traducción técnica Competencia profesional • Aprendizaje cooperativo potenciado por las TIC (Vaquero, 1998)

  10. Objetivos • Conocer los diferentes roles e interacciones de los participantes (Nord, 1997:19) • Gestionar la comunicación cliente-traductor en las distintas fases del encargo • Conocer el mercado de trabajo,sus exigencias y las tarifas vigentes • Valorar las normas de calidad aplicables • Consolidar estrategias de trabajo en grupo • Integrarherramientas informáticas • Procedimientos de trabajo en entornos informáticos

  11. Perfil de los alumnos (I) • Veinte alumnos voluntarios en cuatro unidades de traducción • 92% con ordenador en casa (6 h/s) • - 85% con conexión a Internet (3 h/s) • 100% utilizan el sistema operativo Windows • Programas más utilizados: • - procesadores de textos (90% Word, 10% Wordperfect) • - herramientas de comunicación de Internet (navegadores y gestores de correo) • - Powerpoint y Multiterm

  12. Perfil de los alumnos (II) • Razones para participar en el proyecto: • - profundizar en las posibilidades de Internet para la traducción • - perfeccionar el manejo de ciertas herramientas informáticas • - apostar por una dinámica de aprendizaje de la traducción diferente a la de años anteriores • 20% de participantes realiza una estancia en una universidad extranjera

  13. Fases del encargo • 1ª Introducción:acceso servidor/tareas concretas • 2ª Análisis del proceso:etapas/normas (DIN 2345) • 3ª Estudio de mercado/ creación empresa • 4º Inicio del encargo:consulta/presupuesto/prueba • 5ª Organización:negociación/reparto de tareas • 6ª Ejecución del encargo:relación cliente-traductor • 7ª Revisión:requisitos de calidad establecidos • 8ª Retroalimentación:correcciones

  14. Evaluación • Informe diario del servidor • Cuestionario inicial / final • Dudas remitidas • Análisis de listas de acciones • Valoración final de cada unidad • TM

  15. 3. ENTORNO DE TRABAJO • ¿Por qué BSCW? • Características técnicas • Propuesta de estructura de trabajo

  16. ¿Por qué BSCW? • Permite compartir todo tipo de documentos (texto, datos, html, etc.) • No requiere software específico • Se accede como a cualquier página web • Numerosas prestaciones: informe diario, control de versión, control de acceso, calendario, reuniones, etc. • Es dinámico, fácilmente adaptable

  17. Características Técnicas

  18. Propuesta de estructura de trabajo

  19. 4. CONCLUSIONES • Frecuencia de accesos elevada (buena acogida inicial) • Tiempo de adaptación al nuevo entorno proporcional al uso del ordenador/Internet • Comunicación alumno-profesor reforzada • Adecuado para alumnos en el extranjero • Perspectivas de futuro: avance tecnológico

  20. Alicia Bolaños Medina alibol@correo.rcanaria.es

More Related