1 / 4

Tzu-Hsuan/Carol Liu School of Education, University of Manchester

Reflections on doing research bilingually: focusing on processing and presenting EFL teachers’ stories in Chinese and English. Tzu-Hsuan/Carol Liu School of Education, University of Manchester. My Study.

ember
Download Presentation

Tzu-Hsuan/Carol Liu School of Education, University of Manchester

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Reflections on doing research bilingually: focusing on processing and presenting EFL teachers’ stories in Chinese and English Tzu-Hsuan/Carol Liu School of Education, University of Manchester

  2. My Study • Research focuson the perspectives of local and expatriate TESOL practitioners participating in the Taiwanese FETR project in rural primary schools. • Explored via narrative interviews conducted in English or Chinese at four points throughout the year in question.

  3. Processing the teachers’ stories • On data generation: • unintentional discrepancy in interviewing them created different storytelling contexts • being a non-nativeEnglish speaker, I asked native speaker’s assistance of critical reading to increase readability of the NESTs’ stories • On data analysis / interpretation : • the distinction between English and Chinese became blurred, • the generation of coding possibilities involved both languages • I began to translate some of the Chinese narratives into English when doing the analysis (i.e. when producing commentaries of codes). • I did not think such switching between the two languages had had any significant implications for my study ... [however, this] translation involved me interpretatively, and since my translation of the Chinese narratives embedded my interpretation of their experiences … it needed to be explicitly accounted for with transparency.

  4. Presenting the teachers’ stories • On writing-up: I learnt to ask myself • whether I had transparently reported on the use of and the co-switching between English and Chinese in the process of carrying out my research • whether I had sufficiently delivered the Taiwanese English teachers’ voices (through my translation) in my thesis even though the majority of the readers would be English speakers

More Related