1 / 41

Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers

Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers. Lonny Harrison. "Teaching the Speakers: Heritage Language Learners and the Classroom". Texas Language Center Center for Russian, East European, and Eurasian Studies The University of Texas at Austin. Topics.

egil
Download Presentation

Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers Lonny Harrison "Teaching the Speakers: Heritage Language Learners and the Classroom" Texas Language Center Center for Russian, East European, and Eurasian Studies The University of Texas at Austin

  2. Topics • Certificate in Translation and Localization at UT Arlington • What is Localization and Translation? • The Language Service Provider (LSP) Industry • Tools of Localization and Translation • Why is this an effective curricular option for Heritage Speakers? • Jobs, Careers, Real-world Applications

  3. GILT Familiarization with world-wide practices related to • Globalization • Internationalization • Localization • Translation

  4. GILT in Practice Individual and group projects • Multimedia tools for computer-assisted translation; • Localization planning and execution on several major translations; • Multilingual projects in the areas of crosscultural communication, e-commerce, and entertainment; • Experiencing how interacting with technology across cultures shapes the cognitive, affective, and social dimensions of communicative interaction; Reflective journaling

  5. Localization Industry Standards Association (LISA)

  6. Globalization all of the business decisions and activities required to make an organization truly international in scope and outlook

  7. Localization (L10N) the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets

  8. “Products” may include: • web presence or informational sources • software, systems, databases • print materials and publications • services, including e-commerce • containers and packaging, technical manuals, official documentation

  9. Language Service Providers LSPs

  10. Language (Localization) Service Providers or LSPs

  11. “Textappeal” “Transcreation”

  12. Translation and Localization Tools

  13. Machine Translation (MT) rule-based the computer learns the grammar & syntax (first devised by Russian company SYSTRAN) statistical approaches (eg. Google Translate)

  14. Translation Memory (TM) strength: recycles existing translations from database weakness: ability to reuse translations depends on similarity of context used by government and intelligence agencies, translations agencies, and web portals; companies that deal with multinational markets for documentation, technical services, sales support in foreign-language markets, etc. used by the average user for “Gisting”

  15. Machine Translation Translation Memory (TM)

  16. Translation Workflow a team of people work on localizing a product or service Customer Project Manager Content Providers Translators Localization Engineers Editors Proof Readers Quality Assurance Engineers

  17. Workflow Environments

  18. Localization Team

  19. Text

  20. Challenges with text Specific challenges with text in a web presence: • Text • Images • Logos • Color • Layout • Links  Hopefully all part of a company’s plan as they develop a product from the start.

  21. Colors of the web’s superbrands

  22. Cultural Concepts

  23. “Definitions” of culture • worldviews, mindsets, experiences, habits held and expressed by members of a given community • patterns of human activity and the symbolic structures that give such activities significance and importance • patterns of communication and meaning • differing realities: experiences, mental images, remembrances • nuances, subtleties, often unexpressed

  24. Research in cultural patterns • FonsTrompenaar: Riding the Waves of Culture • 1994 study comparing managers in 23 cultures • eg. questionnaire on fatalism: “Are you the captain of your fate?” 88% of Americans said yes; compare to 40% of Russians said no • Time: punctuality is stressed in some cultures, in others not • Individualism vs. Collectivism • Role of history vs. Future orientation

  25. On a practical level… • colors • calendars • animals • signs and symbols • names (people and places) • people and personalities • food • dwelling and travel

  26. Sample Assignments

  27. 3rd semester assignments • four (4) major projects which mirror and expand upon the learner’s previous GILT classroom experiences: • translation of significant text (10-20,000+ words) TL-to-English utilizing translation workflow software • machine-aided translation of significant expository text (3-5,000 words) English-to-TL; • significant localization project English-to-TL; • significant participation in a real-world crowdsourcing or group translation initiative.

  28. Crowdsourcing

  29. Why Translation and Localization is a great curriculum choice for Heritage Learners Conclusion

  30. “Over the past few decades, the localization industry has grown from simple translation services into a multi-billion-dollar industry consisting of linguistic and cultural customization of: products, software, web sites, and information through customizing the language and cultural aspects of a product, marketing campaign or web site and ensuring that all forms, dates, currencies, colors, logos, symbols, icons, graphics and much more are properly customized to the targeted local market.” diversitybusiness.com

  31. Heritage speakers • Bring extensive cultural knowledge • Gain career-oriented practical training • Fill a critical need

  32. Jobs and Careers In Localization

  33. Will MT and TM replace human translators?

  34. Конец

More Related