1 / 7

Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. “Symphony in yellow"

dorit
Download Presentation

Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. An omnibus across the bridge • Crawls like a yellow butterfly, • And, here and there, a passer-by • Shows like a little restless midge. • Big barges full of yellow hay • Are moored against the shadowy wharf, • And, like a yellow silken scarf, • The thick fog hangs along the quay. • “Symphony • in yellow" • Oscar Wilde • The yellow leaves begin to fade • And flutter from the Temple elms, • And at my feet the pale green Thames • Lies like a rod of rippled jade.

  2. Автобус по мосту тоскливоПолзет, как желтый мотылек.Толпа прохожих суетливых - как муравьев круговорот.У темной пристани пустыннойКораблик, полный теплой желтизны.И шелковистым шарфом длиннымВисит туман, под отблеском луны.Желтеют, увядают листья И улетают грустно в даль…У ног моих река струится,Как пламенеющий хрусталь. ОльгаЗарубинская

  3. Симфонія у жовтому Омнібус через міст летить, Немов великий жовтий птах Рій пішоходів мерехтить, Як мушки, що згубили шлях Немовби дивляться у даль Великі баржі з жовтим сіном І як шовкова жовта шаль Вся пристань уповита димом Ось вже кружляє листя жовте, Навколо в'язів Темплу пар.. Тече блідої Темзи ковдра, Сяючи жовтим, мов янтар. Переклад Зацепіної Анни

  4. Symphony In Yellow Oscar Wilde Парит автобус над мостомЛимонницей перед цветком,Прохожие как мошкараМелькают с ночи до утра.Бока груженых сеном баржЛаскает верфь своей волной,Тумана шелк как тонкий шарфОкутал пристань желтизной.Уставший желтый лист дрожитИ опадает с вязов Темпла,Сияет под ногами Темза,Переливаясь как нефрит. Перевод Марии Сибирцевой

  5. Oscar Wilde Impressions Du Matin The Thames nocturne of blue and goldChanged to a Harmony in grey:A barge with ochre-coloured hayDropt from the wharf: and chill and cold The yellow fog came creeping downThe bridges, till the houses' wallsSeemed changed to shadows and St. Paul'sLoomed like a bubble o'er the town. Then suddenly arose the clangOf waking life; the streets were stirredWith country waggons: and a birdFlew to the glistening roofs and sang. But one pale woman all alone, The daylight kissing her wan hair, Loitered beneath the gas lamps' flare, With lips of flame and heart of stone.

  6. Желтый туман, сползаявниз,Вниз по мостам и по стенам домов,Меняет тени, и собор Сент-ПолНад городом, как шар нависИ свет дневной златые локоны целуетДевице с безгранично бледной кожей,Она одна под фонарями непригожа,Во взгляде - пламя, в сердце – лед панует. Ноктюрн небесно-золотой Сменяется Гармониею в сером, И баржа, полная охристым сеном Отчалила , и расстилается покой. Вдруг слышен лязг – проснулся день, Мосты и улицы полны повозок, Взмывает птица и летит к неярким звездам, Ты пение ее не обесцень.

  7. Здесь Темзовый ноктюрн небесно – золотой Свой лик меняет серым колоритом, И Баржа проплыла над сонною водой Со светлым сеном, всем ветрам открыта. Туман сползает вниз, желтит мосты И метит стены, превращая в тени, И, словно шар воздушный с высоты, Парит собор над городом степенно.  Но что за лязг? Фургонов ли? Телег? -О, жизнь, ты просыпаешься, я слышу, Запела птица, бросив свой ночлег, И полетела к серебристым крышам.  И свет, целует волосы у той, Что бродит одиноко по бульвару, С закрытым сердцем, блёклой красотой, И алых губ неукротимым жаром... Перевод Тараса Безгубенко

More Related