1 / 15

Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir , you know

de John M. Lipski Presentación hecha por Angela Garner, Brenda Jackson y Jaha Thomas. Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir , you know. Préstamo léxico : palabra que proviene de otro idioma que se adapta fonológica o morfológicamente al otro sistema.

dixon
Download Presentation

Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir , you know

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. de John M. Lipski Presentaciónhechapor Angela Garner, Brenda Jackson yJaha Thomas Code-switching or Borrowing? No séso no puedodecir, you know

  2. Préstamo léxico: palabra que proviene de otro idioma que se adapta fonológica o morfológicamente al otro sistema • se toma prestado consciente y deliberadamente • se lexicaliza y se usa con consistencia • conocimiento de la origen extranjera desaparece • eventualmente usado por monolingües

  3. CODE-SWITCHING: alternancia de diferentes códigos gramaticales de idiomas separados (interoracional y intraoracional) • Producido por los bilingües • el cambio puede ser consciente y deliberado o inconsciente • No viola las restricciones gramaticales de ninguna de las lenguas • Normalmente ocurre en discurso que permite el uso de inglés y español

  4. ejemplo

  5. Los 3 tipos de bilingües en los EEUU: • Bilingües balanceados: Los que hablan las dos lenguas desde la infancia • Los que inmigraron y aprendieron el inglés en la adolescencia o en la madurez • Hablantes nativos de inglés que aprendieron el español como L2

  6. Meta • Estudiar: • La insercion de so

  7. Otras investigaciones • Mendieta (1999)- so es un “préstamo no adaptado” • Teschner (1972)Phillips (1967) • Silva-Corvalán (1994)- so es “a loan thatreplacestheSpanishconjunctionasí que” • Meyers-Scotton (1992)- “Itisnotthat a B[orrowed] formmustrecur, itisthat a C[ode]S[witched] formmustnotrecur in ordertobe a CS form.” • Poplack (1988)- “code-switching” se caracteriza por la falta de consciencia del cambio de lenguas y no ocurre porque los elementos no tienen una traducción • Muysken (2000,2002)- 3 tipos de “switching”:

  8. Metodología Colección de datos: • a inserción de so tiene que ser “caughtonthefly” o capturado en vuelo (calco), para evitar la paradoja del observador • Los datos usados para este estudio vienen de grabaciones usados en estudios previos, lo que evita la influencia de las expectativas de investigador, pues fueron coleccionados originalmente para otros objetivos

  9. Materiales: • Casi mil grabaciones del uso de español e inglés por bilingües en los Estados Unidos • Las grabaciones fueron hechos por Lipski o por estudiantes bajo su supervisión • Los ejemplos fueron tomados de los tres niveles de bilingüismo ya mencionados

  10. Análisis de los datos En todos los casos el so inserido sirve como conjunción coordinativa: • En 20% de los casos, so está en posición final de frase, seguido normalmente por una pausa o hesitación • En 20% de los casos, so está en posición inicial de frase, al responder al interlocutor o para seguir el hilo de una discusión anterior • En casi el mismo número de casos so se encuentra en el medio de una frase, pero hay por lo menos una pequeña pausa • En otros casos, se insiere so sin pausa • 23% de los informantes usaron so solamente en posición inicial o final de frase • 36% lo usaron solamente en el medio de una frase • los otros informantes usaron so de las dos maneras

  11. Conclusiones • es probable que so se introduce al habla bilingüe en posición periférica con la tendencia de funcionar como marcador de discurso; • puede indicar una pausa en el habla (tal vez para pensar en lo que uno va a decir) que facilita la inserción de palabras en inglés • la posición periférica de una frase es el ambiente más favorable a la inserción • so casi siempre se pronuncia débilmente y tiene una característica casi-clítica

  12. Conclusiones: • Elementos como so no han sido lexicalizados a la gramática del español hablado por bilingües • Esos hablantes no aceptan tales elementos como palabras del español y es improbable que se lexicalicen a causa del contacto constante del español con el inglés en los EEUU • Sin embargo, es imposible que los hablantes más proficientes del español en los EEUU no sean influenciados por el ambiente en que viven, donde usan el inglés mayoritariamente • La inserción de so puede ser considerado como el uso de un filtro meta-estructural del inglés y/o un intento de sobreponer las estructuras de las dos lenguas

  13. INSERTED SO, YOU KNOW, ETC. (Cambio en marcha) • Spontaneous use is usually unconscious • Upon reflections, speakers are aware of “foreign” status • Can occur in Spanish-only discourse with no other code-switching • Used by native bilinguals, immigrants who have learned English, and English speakers whohave acquired Spanish as L2 • Not (yet?) found among monolingual speakers.

  14. Critica

  15. So, tienen questions???

More Related