1 / 24

Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés.

Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés. Szociolingvisztika 12. Kétnyelvűség. Irodalom: Kétnyelvűség: Bartha Csilla 1999: A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Karmacsi Zoltán 2007: Kétnyelvűség és nyelvelsajátítás. Ungvár: Poliprint. http://mek.oszk.hu/07800/07811/

dixie
Download Presentation

Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés. Szociolingvisztika 12.

  2. Kétnyelvűség Irodalom: Kétnyelvűség: Bartha Csilla 1999: A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Karmacsi Zoltán 2007: Kétnyelvűség és nyelvelsajátítás. Ungvár: Poliprint. http://mek.oszk.hu/07800/07811/ Kódváltás: • Kovács Emőke: Kódváltás és nyelvcsere az amerikai magyarok körében. Alknyelvdok. 7. http://www.nytud.hu/alknyelvdok07/proceedings07/Kovacs.pdf • Kovács Magdolna 2001: Code-Switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian. Abo: Abo Akademi University Press. Lanstyák István 2006: Nyelvből nyelvbe. Pozsony: Kalligram. Navracsics Judit: A kétnyelvű gyermek. Budapest: Corvina.

  3. Kétnyelvűség • Mik a leggyakoribb tévhitek a két- és többnyelvűséggel kapcsolatban? • A főbb tévhitek: • A kétnyelvűség marginális, az egynyelvűség elterjedt. (Ez a természetes az emberi nyelvek körében, az egynyelvűség a ritka! Vö. 200 állam és 3-6 ezer nyelv.) • Csak a két nyelvet anyanyelvként elsajátító kétnyelvű. (Sok másféle kétnyelvűség is van.) • A kétnyelvűség kerülendő rossz: mentális-kognitív-érzelmi problémákhoz vezethet, romlott nyelvet eredményez. (Nincs kutatás, ami ezt igazolná.)

  4. Kétnyelvűség Nagy változatosság a definíciókban. Mondjunk néhányat! Milyen mértékben kell birtokolni két nyelvet hozzá? • Közösségi kétnyelvűség • Egy területen élők • A napi kommunikációban mindkét nyelv használatos (ha nem is mindenki, de a legtöbbek által), ezért kétnyelvű a b. közösség. A két nyelv között „munkamegosztás” van. • Egyéni kétnyelvűség: itt nagy a szórás • Kettős monolingvis – anyanyelvi szintű tudás. • Minimálisan: „egy második nyelv lehetséges modelljeivel való érintkezés és ezek anyanyelvi környezetben való használatának képessége” (Diebold 1961), tehát aki megérti legalább egy részét a másik nyelven tett megnyilatkozásoknak. Ekkor azonban mindenki kétnyelvű a világon!

  5. Kétnyelvűség Kontinuum jellegű: Macnamara 1967: beszéd, megértés, írás, olvasás – az egyik birtokában lenni egy 2. nyelven A szociolingvisztikában bevett felfogás: Grosjean (1992): két nyelv rendszeres használata (a mindennapi életben), vö. Bartha (1999): a mindennapi érintkezései során 2 v. több nyelvet kommunikatív, szociokulturális szükségleteinek megfelelően (szóban és/vagy írásban, ill. jelelt formában) rendszeresen használ.

  6. Kétnyelvűség Skutnabb-Kangas 1997: kétnyelvű lehet vki • származás: beleszületik a helyzetbe v. kétnyelvűvé nevelik • azonosulás: annak tartják v. ő annak tartja magát • a nyelvtudás foka: anyanyelve? tökéletesen tudja? egyformán használja mindkettőt? részben ismeri? egyszer kapcsolatba került vele? • funkció: két nyelvet használ a mindennapok során v. képes lenne használni

  7. Kétnyelvűség A nyelvelsajátítás ideje szerint: • gyermekkori/korai • Szimultán • Egymás utáni • Serdülőkori • Felnőttkori/kései Kompetencia szerint: • Szimmetrikus/Kiegyensúlyozott/Balansz-kétnyelvűség • Aszimmetrikus/domináns

  8. Kétnyelvűség A nyelvelsajátítás módja: • Természetes • Önkéntes • Elrendelt: központilag, intézményi keretek között Az agyi elrendeződés szerint: • Koordinált: párhuzamosan áll össze a két nyelv, bármikor bármelyiket elő tudja a B venni (13 éves kor után) • Összetett: központi mag, ami mindkét nyelven megvan, a többi csak az egyiken v. csak a másikon. (6 éves korig történő elsajátítás esetén)

  9. Gyermekkori kétnyelvűség • Nehéz azonosítás, az adott nyelvi kompetencia lassan fejlődik ki. • De: a gyerek nyelve nem tökéletlen felnőttnyelv, hanem stádiumokon keresztül válik egyre komplexebbé 3 fő szakasz a bilingviseknél: • Szókincs mindkét nyelv szavaiból (egymásnak megfelelők nincsenek v. ritkák), az adott szónál az elsajátítás ideje számít. • Kétszavas mondatok szintjén a szavak mindkét nyelvből származnak, de a nyelvkeveredés folyamatosan csökkenni kezd (3 éves: 30%, 4 éves: 5%). • Bővülő szókincs, egymásnak megfelelő szavak a két nyelvből, DE sokáig egy nyelvi szabályrendszert használ csak.

  10. Gyermekkori kétnyelvűség Sok a vita: Főleg az egységes VAGY elkülönült nyelvi rendszer kérdéses. • Hibrid rendszer? • Gyerekeket nehéz vizsgálni: ha nem mond egy szót, azt biztos nem is ismeri? • Lassan vált át: egységes szókincs, majd lexikálisan szétválik, de szintaktikailag egységes, majd az utóbbi is szétválik.

  11. Családi modellek 4 elrendeződés: • anyanyelvi: L1 elsajátítása L1 környezetében • Emigráns nyelvi: L1 elsajátítása L2 környezetében • Második/idegen nyelvi: L2 elsajátítása L1 környezetében • Természetes második nyelvi: L2 elsajátítása L2 környezetében

  12. Családi modellek Családi szocializációs helyzete: 1. Ronjat-féle család: egy személy – egy nyelv A szülők a.nyelve eltérő, az egyiké azonos a környezet nyelvével, egymás any-t vmilyen szinten beszélik, a gyermek az adott szülővel annak nyelvét használja. 2. Fantini-féle család: a szülők any-e eltérő, az egyiké azonos a környezet nyelvével, de utóbbit egyik szülő sem használja, a gyerek azt otthonán kívül természetes környezetben v. intézményes keretek között használja.

  13. Családi modellek 3. Haugen-féle család: azonos any-ű szülők, mely a környezeti nyelvtől eltér (l. bevándorlók, őshonos kisebbségek). 4. Elwert-féle család: kül. any-ű szülők, a környezeti nyelv egyik any-ével sem azonos. Háromnyelvű gyerek. 5. Saunders-féle család: azonos any-ű szülők + azonos környezeti nyelv, de az egyik szülő a komm. során nem az any-ét használja <pl. eszperantó!!!> 6. Kevert nyelvek: a szülők bilingvisek és a közösség egy része is az, a szülők váltogatják a gyermekkel való beszéd során a nyelveket (aki későn jön rá, hogy több nyelven is beszél). Kódváltások és -keverések.

  14. Kódváltás = két v. több nyelv váltakozó használata egyetlen diskurzuson belül Lanstyák (2006: 107): „Kódváltásnak, illetve kódváltogatásnak a kétnyelvű kommunikáció olyan válfajait nevezzük, melyekben a beszélők egyetlen diskurzuson belül (…) két különböző nyelvhez tartozó elemeket használnak, mégpedig anélkül, hogy az eltérő nyelvhez tartozó szekvenciák tartalmilag megfelelnének egymásnak.” (bár – teszi hozzá – az eltérő nyelven való ismétlés azért előfordulhat!) ≠ nyelvkeverés: ez nagyobb mértékben függ a nyelvi tudás minőségétől (ha csak az egyik nyelven ismerem, azon fogom mondani) ≠ kölcsönzés, bár nehéz elhatárolni (pl. nyelvmegtartás esetén a kölcsönzés jellemző, nyelvcserére a kódváltás)

  15. Kódváltás Trudgill 1997: Kódváltás (code-switching): egy beszélgetésen belül kétnyelvűek v. kétdialektusúak oda-vissza váltanak. Kódváltogatás (code-mixing, másnál: kódkeverés): olyan sűrű és gyors kódváltás, akár kifejezéseken belül is hogy nem lehet megmondani, melyik nyelvet beszélik az adott pillanatban (pl. Hongkong: angol és kantoni).

  16. Kódváltás Kölcsönzés (borrowing): kétnyelvűek az egyik nyelvükből való szót használnak a másik nyelvükben, mely szavak az utóbbi nyelvnek is szerves részévé válnak. Grammatikai szerkezetek és beszédhangokat is kölcsönöznek nyelvek. (Adaptált a kölcsönszó, ha fonológiailag is illeszkedett, integrált, ha csak morfológiailag és szintaktikailag van beépülve.) Elkülönítés: ha már a saját anyanyelve szerint ejti, akkor kölcsönszó, ha a másik nyelv szerint, akkor kódváltás. Interferencia/nyelvkeveredés (admixture): egy nyelv/dialektus elemeinek belekeverése egy másik nyelvbe, főleg, akkor, ha nem az anyanyelvüket használják (a pidzsinizálódás egyik fontos eleme, szavak, kiejtések, grammatikai formák átvitele).

  17. Kódváltás Gyerekeknél több nyelvi szinten történhet: • Fonetikai/fonológiai • Morfológiai • Lexikai • Szintaktikai Mi motivál(hat)ja a váltást? • Magyarázat • Személyessé tétel • Témaváltozás jelzése • Idézés • Az üzenet távolítása • Változás az interakció módjában

  18. Kódváltás • Bázisnyelv/mátrixnyelv: amelyiken a beszélgetés elvileg folyik • Vendégnyelv/beékelt nyelv: elemek (szekvenciák = nem specifikálja, milyen nyelvtani egységek) jelennek meg belőle a bázisnyelven folyó diskurzusban

  19. Kódváltásfajták (Kovács 2001, Kovács E.) • Smooth (könnyű): marad a mátrixnyelv nyelvtana, főleg ott zajlik, ahol a két nyelv nyelvtana megegyezik: Pl: Akkor volt a (:depression:) (gazdasági válság) • Flagged (jelzett): determináns vagy hezitálás (szünet, ismétlés) előzi meg, a kódváltás lehet egyeztetve v. nem: Pl: kellett csinálni ilyen szárnyakra ezt a (:bulk:)-okat. (teher)

  20. Kódváltásfajták (Kovács 2001, Kovács E.) • Transferred code (átvett kód): a vendégnyelv nyelvtanát követi a kódváltás eredménye (mert nincs megfelelője a mátrixnyelvben, tükörfordított a morféma: Pl: Hát az ő (:funeral:) magyar is volt meg angol is. (temetés) • Bare (csonka) kódváltás: semmilyen formai jegy nem jelenik meg a kódváltáskor: Pl: augusztus tizenhetedikén (:nineteen-forty:) (ezerkilencszáznegyven)

  21. Kódváltásfajták (Kovács 2001, Kovács E.) • Kettős morfológiájú kódváltás: mindkét nyelvvel egyeztetve van (pl. angol toldalék v. prepozíció) Pl: mind (:toolmakers:)-ek vannak (szerszámlakatosok) • Rövid kódváltott szigetek (és a vendégnyelv grammatikáját követik): Pl: igen (:that’s right:) (így van) • Hosszú kódváltott szigetek (egy kifejezésnél hosszabbak, Lanstyák szerint itt mátrixnyelvváltás is történik): Pl: még nem volt kész (:by noontime it wasn’t ready:) (nem volt kész délre)

  22. A kódváltással kapcsolatos előítéletek In: Lanstyák: Általános nyelvi mítoszok • Két vagy több nyelv keverése egyetlen beszélgetésen belül a beszélő részéről a nyelvi önkény kifejezése, az eredmény pedig zagyva beszéd. V: ez 2 mítosz; a kódváltás szokványos, magas szintű nyelvi képességekről tanúskodik, nyelvtani és pragmatikai szabályok vezérlik. Az ilyen nyelvhasználat zöme grammatikus (vö. egynyelvű spontán nyelvhasználat is időnként agrammatikus formákat eredményez). Kivétel: nyelvvesztés – itt sok az agrammatizmus.

  23. A kódváltással kapcsolatos előítéletek Mítosz: A két nyelv keverése a megbecsülés hiányát jelzi az érintett nyelvekkel szemben. V: Épp fordítva, a leginkább azonosulókra jellemző a kódváltás. Mítosz: A két nyelv keverése arra utal, hogy a beszélő nem ismeri jól az egyik vagy mindkét nyelvet. V: csak egy a sok a kódváltás motivációi közül a nyelvi hiány kiküszöbölése; mindkét nyelv magas fokú ismerete, összekapcsolásuk úgy, hogy az grammatikus legyen. A kölcsönszók az átvevő nyelv részei.

  24. Kétnyelvűséggel kapcsolatos mítoszok Mítosz: Kétnyelvű ember az, aki két különböző nyelvet beszél anyanyelvi szinten, azaz úgy, mintha mindkét nyelv egynyelvű beszélője lenne. V: Ez csak az egyik fajtája, a balansz-kétnyelvűség, ritka eset. Mítosz: A kétnyelvű beszélők, különösen ha olyan kisebbségi közösségben élnek, ahol az anyanyelvük nem hivatalos nyelv, az egyik nyelvüket sem beszélik rendesen. V: Ez az egynyelvűek tudását veszi etalonnak, ahhoz mér, holott a kétnyelvűek nyelvi helyzete teljesen más. Ott munkamegosztás van a két nyelv között, mindkettőnek a kontaktusváltozatát használják.

More Related