Baresian for travellers - PowerPoint PPT Presentation

baresian for travellers n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Baresian for travellers PowerPoint Presentation
Download Presentation
Baresian for travellers

play fullscreen
1 / 34
Baresian for travellers
130 Views
Download Presentation
dannon
Download Presentation

Baresian for travellers

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Baresian for travellers typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners

  2. U' pulp se coce jind all'acqua soje • Literal translation : The octopus cooks in his own water • Metaphorical: Give time to time

  3. Agguand' a Peppin' • Literal translation: Catch Joseph • Metaphorical: Expression used to suggest attention to happening events. Be careful!!

  4. Mezza recch' • Literal translation: Half of ear • Metaphorical: Gay

  5. Le murte de chi t' è murte • Literal translation: The dead of your dead • Metaphorical: Offensive expression blaming the dead relative

  6. Le megghje murte de chi t'è murte • Literal translation: The best dead of your dead • Metaphorical: Offensive expression blaming the poor dead relative (As the item 5 multiplied by two)

  7. Le megghje murte de chi t'è murte e chi t'è stramurte • Literal translation: The best dead of your dead and of your extra dead • Metaphorical: Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative (As the item 5 multiplied by four)

  8. Le megghje murte de chi t'è murte, e chi t'è stramurte e c' te son le cambane a mort • Literal translation: The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day • Metaphorical: Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative (As the item 5 multiplied by eight)

  9. Sì' fatt la fgura tò! • Literal translation: You made your own figure! • Metaphorical: A jockey way to express compliment for someone bad action

  10. Tiene cchiù corne tu de na sporta de cazzavune! • Literal translation: You have more horns than a basket of snails! • Metaphorical: Offensive expression used for adulterated people. Cuckold!

  11. Quand'jè vvera la Madonna! • Literal translation: As far as Our Lady is true! • Metaphorical: Expression used to swear

  12. La fess de soret • Literal translation: Your sister's pussy • Metaphorical: No comment

  13. Capo! • Literal translation: Chief! • Metaphorical: Hey, guy!

  14. Mezza latrina • Literal translation: Half a public lavatory • Metaphorical: Insult

  15. Ijiss sole! • Literal translation: Come out, sun! • Metaphorical: It is not exactly a good beginning

  16. Facim la fine de le scarcioff' • Literal translation: We make the end of artichokes • Metaphorical: It is not exactly a good way going

  17. Bell cazz! • Literal translation: Beautiful dicks! • Metaphorical: I don't agree

  18. L'acqu jè picch e la papr non galleggj • Literal translation: The water is shallow and the duck doesn't float • Metaphorical: The realisation that the lack of factors always produce negative results.

  19. Avim fatt trend, facim trendtun • Literal translation: We made thirty, let's make thirty-one • Metaphorical: So far, we cannot come back.

  20. Le corne ca tine • Literal translation: The horns that you hold • Metaphorical: Betrayed

  21. Facimmece u segn d'la croce • Literal translation: Let's make the cross • Metaphorical: Bad way to begin! [religious]

  22. Si cadut da jind'o litt • Literal translation:You fell from your bed • Metaphorical: You woke up very early this morning

  23. Passat u' sand passat la fest! • Literal translation: Passed the saint passed the party! • Metaphorical: Time is gone and we don't need to celebrate someone

  24. Ammandieneme 'ca d'ammandeng! • Literal translation: Hold me that I hold you • Metaphorical: We are both in trouble

  25. Stam sott o' cil! • Literal translation: We are under the sky! • Metaphorical: Eventually we all are human and mortal! [Religious]

  26. E jun!.....dì cudd ca c'co l'ecchie alla mgghiere • Literal translation: First is one ! ..... Said the one who injured wife's eye • Metaphorical: I am on the right track to finish a heavy task!

  27. Mazz e panella fascene le figgh bbelle • Literal translation: Pools and rolls generate well-mannered sons • Metaphorical: Suggested way to breed children

  28. Panell senza mazze fascene le figgh pazze • Literal translation: Pools without Rolls generate crazy sons • Metaphorical: Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!

  29. U' Padretern da u ppane a c' non dene le diend! • Literal translation: God grants hard food to whom is toothless! • Metaphorical: Sometimes there is no justice in this world!

  30. La galline fasc l'ove e o galle g'abbrusc 'u cule • Literal translation: Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom • Metaphorical: Complain about somebody else's hard working

  31. Ammin la pet' e annascunn la mane • Literal translation: You throw the stone hiding the hand • Metaphorical: You don't want to be responsible for your action

  32. Non sì scktann n'giele ca m'bacc' te torn • Literal translation: Don't spit out the sky, cause it will back on your face • Metaphorical: Think before talking

  33. La cer se strusc e la prgission non camin • Literal translation: The candles burn out but the procession doesn't walk • Metaphorical: The time is fading away and nothing is changing

  34. "Comme jè bell la pulizì", decì cudd che se g'rò l'mutand all'ammerse! • Literal translation: "How beautiful is the cleanness" said the man who turned inside out his underpants! • Metaphorical: No comment! Just disgust...