1 / 11

vidas et razos les biographies des troubadours

vidas et razos les biographies des troubadours. vidas et razos. 1208-1229: croisade contre les cathares albigeois Diaspora des troubadours en Catalogne et en Italie 1220?: Uc de Saint-Circ arrive à Trévise

clay
Download Presentation

vidas et razos les biographies des troubadours

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. vidas et razosles biographies des troubadours

  2. vidas et razos 1208-1229: croisade contre les cathares albigeois Diaspora des troubadours en Catalogne et en Italie 1220?: Uc de Saint-Circ arrive à Trévise Uc de Saint-Circ fait connaître la lyrique des trouba-dours à la cour d’Ezzelin et Albéric da Romano Uc de Saint-Circ organise des nouvelles anthologies de la lyrique des troubadours 1220-1240?: Uc de Saint-Circ écrit des textes introductifs à quelques chansons, visant à en éclaircir les circon-stances de la composition et le contenu 1240-1250?: Uc de Saint-Circ compose des courtes notices biographiques sur les troubadours (vidas)

  3. Les origines des vidas et razos Les vies des saints et les accessus ad auctores Introductions aux auteurs classiques (XIIe-XIIIe siècles) Source du schéma: commentaire de Marius Victorin (IVe siècle) à l’Isagoge de Porphyre (témoignage de Boèce) Remi d’Auxerre (IXe siècle) introduit les accessus dans l’instruction scolaire Le Dialogus super auctores de Conrad d’Hirschau (1125 env.) confirme cet emploi didactique Pierre de Peckham applique le schéma des accessus à un texte vernaculaire, le Lumiere as lais (1267), traduction de l’Elucidarium d’Honorius d’Autun Le schéma de l’accessus de Boèce est simplifié sur la base de l’accessus aristotélique (quatre causes) Nouvelle importance accordée au motif générateur (razo)

  4. Accessus Ovidii Epistolarum I: Intentio huius operis est reprehendere masculos et feminas stulto et illicito amore detentos, materia huius sunt heroes et matronae. Ethicae subponitur, quae morum instructoria est et exstirpatrix malorum. In hanc prima epistola commendatur Penelope legitimum servans amorem et econtra non idem agentes reprehenduntur. Accessus Ovidii Epistolarum II: Materia Ovidii est in hoc opere tam mittentes quam quibus mittuntur epistolae, intentio sua est legitimum commendare conubium vel amorem, et secundum hoc triplici modo tractat de ipso amore, scilicet de legitimo, de illicito et stulto, de legitimo per Penelopem, de illicito per Canacem, de stulto per Phillidem. Sed has duas partes, scilicet stulti et illiciti, non causa ipsarum, verum gratia illius tercii commendandi interserit, et sic commendando legitimum, stultum et illicitum reprehendit. [...] Finalis causa talis est, ut visa utilitate quae ex legitimo procedit et infortuniis quae ex stulto et illicito solent prosequi, hunc utrumque fugiamus et soli casto adhereamus. Accessus Ovidii Epistolarum III: Iste quoque a materia sumitur: intitulatur enim a quibusdam Ovidius Epistolarum propter hanc causam, quia diversae sunt epistolae in hoc volumine, quae poterant mitti vel mittebantur grecis viris in obsidione Troiae manentibus vel illuc tendentibus aut inde redeuntibus, cuique de uxore sua. [...] Intentio eius est de triplici genere amoris, stulti, incesti, furiosi scribere, de stulto habens exemplum per Phillidem, quae Demophonti reditum ut suis disponeret concessit, quae expectare non valens ex amoris intemperantia se laqueo suspendit; incesti habet exemplum per Helenam, quae Paridi nupsit legitimo viro suo sumpta Menelao, furiosi habet exemplum per Canacen, quae Machareum fratrem suum dilexit. Aliter, intentio huius libri est commendare castum amorem sub specie quarundam heroydum, id est nobilium grecarum mulierum, quarum una erat Penelopes uxor Ulixis, vel vituperare incestum amorem sub specie incestarum matronarum, quarum una fuit Phedra.

  5. Arnaut de Mareuil fut de l’évêché de Périgord, d’un château qui a nom Mareuil ; ce fut un clerc de pauvre origine. Et comme il ne pouvait vivre de son [seul] savoir, il s’en alla à travers le monde. Il savait bien « trouver » et avait le don de créer. Et le destin et la fortune le menèrent à la cour de la comtesse de Burlatz, qui était fille du valeureux comte Raimon ; elle était l’épouse du vicomte de Béziers, qui se nommait Taillefer. Cet Arnaut était un homme agréable de sa personne, il chantait bien et lisait bien les œuvres littéraires. La comtesse lui faisait grand bien et grand honneur. Il s’éprit d’elle et lui consacra les chansons qu’il composait ; mais il n’osait déclarer, à elle ni à personne, qu’il les avait composées lui-même ; au contraire, il disait que c’était un autre qui les composait. Il advint cependant qu’Amour lui fit tant de violence qu’il composa une chanson, laquelle débute ainsi : Le noble comportement. Et dans cette chanson il découvrit [à la comtesse] l’amour qu’il avait pour elle. La comtesse ne le refusa pas, mais écouta ses prières, qu’elle accepta et agréa. Elle le pourvut de grands équipements, lui fit grand honneur et lui donna toute hardiesse de « trouver » à son sujet, et il devint un homme de cour honorable. Il fit maintes bonnes chansons au sujet de la comtesse ; ces chansons font voir qu’il reçut d’elle de grands biens et de grands maux. Arnautz de Meruoill si fo de l’evesquat de Peiregors, d’un castel que a nom Meruoill, e fo clergues de paubra generacion. E car no podia viure per las soas letras, el s’en anet per lo mon. E sabia ben trobar e s’entendia be. Et astre et aventura lo condus en la cort de la contessa de Burlatz, qu’era filla del pro comte Raimon, muiller del vescomte de Bezers, que avia nom Taillafer. Aquel N’Arnautz si era avinenz hom de la persona e cantava ben e lesia romans. E la contessa si·l fasia gran ben e gran honor. Et aquest s’enamora d’ella e si fasia cansos de la comtessa, mas non las ausava dire ad ella ni a negun per nom qu’el las agues faitas, anz disia c’autre las fasia. Mas si avenc c’amors lo forsa tant qu’el fetz una canson, la qual comensa: La franca captenensa. Et en aquesta canson el li descobri l’amor qu’el li avia. E la comtesa no·l esquiva, anz entendet sos precs e los receup e los grazi. E garni lo de grans arnes e fetz li gran honor e det li baudesa de trobar d’ella; e venc honratz hom de cort. E si fetz mantas bonas chansos de la comtessa, las quals cansos mostren que n’ac de grans bens e de grans mals.

  6. Arnautz de Meruoill si fo de l’evesquat de Peiregors, d’un castel que a nom Meruoill, e fo clergues de paubra generacion. E car no podia viure per las soas letras, el s’en anet per lo mon. E sabia ben trobar e s’entendia be. Et astre et aventura lo condus en la cort de la contessa de Burlatz, qu’era filla del pro comte Raimon, muiller del vescomte de Bezers, que avia nom Taillafer. Aquel N’Arnautz si era avinenz hom de la persona e cantava ben e lesia romans. E la contessa si·l fasia gran ben e gran honor. Et aquest s’enamora d’ella e si fasia cansos de la comtessa, mas non las ausava dire ad ella ni a negun per nom qu’el las agues faitas, anz disia c’autre las fasia. Mas si avenc c’amors lo forsa tant qu’el fetz una canson, la qual comensa: La franca captenensa. Et en aquesta canson el li descobri l’amor qu’el li avia. E la comtesa no·l esquiva, anz entendet sos precs e los receup e los grazi. E garni lo de grans arnes e fetz li gran honor e det li baudesa de trobar d’ella; e venc honratz hom de cort. E si fetz mantas bonas chansos de la comtessa, las quals cansos mostren que n’ac de grans bens e de grans mals. a1 f1 d1 a2 f2 e c1 a3 b d2 c2 Arnaud de Mareuil III, 47-50: no·m dei desesperar, que tals es pauc manens cui fai astres e sens en gran ricor venir. Je ne dois pas désespérer, car tel est peu puissant que néanmoins son destin et son intelligence feront arriver à grande puissance. ArMar I, 5-16: me donon gienh de chantar e sciensa, mas grans paors m’o tolh e grans temensa qu’ieu non aus dir, domna, qu’ieu chant de vos, e re no sai si m’er o dans o pros. Qu’ieu vos am tant, domna, celadamens que res no·l sap mas quant ieu et Amors ni vos eyssa, tan grans sobretemors m’o tol ades que no·us aus far parvens; tal paor ai qu’ira e malsabensa m’aiatz, domna, quar vos port benvolensa, e pus no·us aus ren dire a rescos, dirai vos o sevals e mas chansos. ArMar IX, 20-21 et 27-28: pero vers es c’anc re non amei tan, mas endrech vos non aus far lo semblan. Mas eu soi cel que temen muor aman, per que no·us aus preiar mas en chantan. ArMar XII, 15-21: D’aisso sai grat als autres trobadors, qu’en sas chansos pliu chascus et afia que sa domna es la genser que sia, si tot s’es fals, lor digz laus e mercei, qu’entre lurs gaps passa segurs mos vers, qu’uns non conois ni no so ten a mal c’atressi cre chascus, sia plazers. Je suis reconnaissant aux autres troubadours de ce que chacun d’eux garantit et affirme dans ses chansons que sa dame est la plus belle qui existe. Moi je loue leur affirmation et les en remercie, quoi qu’elle soit fausse, car ma vérité passe saine et sauve à travers leurs mensonges, car pas un ne la reconnaît ni n’en pense du mal, car chacun croit de même que c’est une complaisance. a. auteur b. genre c. sujet d. but e. titre f. motif générateur

  7. Les vies des troubadours romancées doivent bien avoir répondu du côté du public à un besoin d’individuation que l’on peut déjà qualifier de « romantique ». Ce désir de voir la perfection abstraite du je lyrique incarnée dans un destin personnel pouvait aussi, du côté de la production, se rencontrer avec le fait que, déjà dans la poésie médiévale, le sujet lyrique participe de l’ambivalence grammaticale du pronom je : référence à la fois universelle et singulière. (H. R. Jauss, Littérature médiévale et expérience esthétique, p. 328) Vidas et razos traitent la chanson comme un dit, car elles infèrent de l’emploi de la première personne que la chanson est « un dis-cours qui met en scène un je ». Elles lui supposent donc un « prin-cipe extérieur » et, estimant que le texte ne le désigne pas claire-ment, et pour cause, elles pallient cette insuffisance en l’inventant, au besoin à partir d’indices arbitrairement choisis dans le texte. (M. Zink, La subjectivité littéraire, p. 73)

  8. Jaufré Rudel de Blaye fut un homme très noble, prince de Blaye. Il s’éprit de la comtesse de Tripoli, sans la voir, pour le bien qu’il entendit dire d’elle aux pèle-rins qui venaient d’Antioche, et il fit à son sujet de nombreux « vers », avec de bonnes mélodies, [mais] de pauvres mots. Et par volonté de la voir, il se croisa et se mit en mer. Il tomba malade dans la nef et fut conduit à Tripoli, en une auberge, comme mort. On le fit savoir à la comtesse ; et elle vint à lui, jusqu’à son lit, et le prit entre ses bras. Il sut que c’était la comtesse, et il recouvra [la conscience et le souffle] ; et il loua Dieu de lui avoir maintenu la vie jusqu’à ce qu’il l’eût vue. Et c’est ainsi qu’il mourut entre ses bras. Elle le fit ensevelir dans la maison du Temple, à grand honneur. Puis elle se fit nonne ce jour même, pour la douleur qu’elle eut de sa mort. Jaufré Rudel BdT 262.3 (I), 7-10. Nuils hom no·s meravill de mi s’ieu am so que ja no·m veira, que·l cor joi d’autr’amor non a mas de cela qu’ieu anc no vi Que nul ne s’étonne à mon sujet si j’aime ce qui jamais ne me verra, car mon cœur n’a joie d’aucun amour, sinon de celui que jamais je ne vis Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el n’auzi dire als pelerins que venguen d’Antiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz. E per voluntat de leis vezer, el se croset e mes se en mar, e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripol, en un alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el, al sieu leit, e pres lo entre sos bratz. E el saup qu’ella era la comtessa, si recobret l’auzir e·l flazar, e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista; et enaissi el mori entre sos bratz. Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple; e pois, en aquel dia, ella se rendet monga, per la dolor qu’ella ac de la mort de lui. Ovide, Héroïdes XVI, 36-38: Te prius optavi quam mihi nota fores. Ante tuos animo vidi quam lumine vultus; prima fuit vultus nuntia fama tui C’est toi que j’ai désirée avant que tu me fusses connue. Par l’esprit, avant que par les yeux, j’ai vu ton visage; de ce visage la renommée fut la première à me parler. Ovide, Héroïdes XVI, 101-104: Te vigilans oculis, animo te nocte videbam, lumina cum placido victa sopore iacent. Quid facies praesens, quae nondum visa placebas? Ardebam, quamvis hinc procul ignis erat C’est toi que mes yeux voyaient dans la veille, toi que mon esprit voyait pendant la nuit, quand nos yeux reposent vaincus par le paisible sommeil. Que feras-tu présente, toi qui, point encore vue, me séduisais? Je brûlais, bien que la flamme fût loin de moi Jaufré Rudel BdT 262.2 (IV), 22-28: Be·m parra jois quan li querrai, per amor Dieu, l’alberc de lonh: e, s’a lieis platz, alberguarai pres de lieis, si be·m sui de lonh. Adoncs parra·l parlamens fis quan drutz lonhdas er tan vezis qu’ab cortes ginh jauzis solatz. Quelle joie m’apparaîtra quand je lui demanderai, pour l’amour de Dieu, d’héberger l’hôte lointain: et, s’il lui plaît, je logerai près d’elle, pour lointain que j’en sois maintenant. Quels charmants entretiens alors, quand l’amant lointain sera si près d’elle qu’il pourra jouir du plaisir de ses doux propos.

  9. Guillem de Cabestaing fut un chevalier de la contrée de Roussillon qui confinait à la Catalogne et au Narbonnais. Il fut très avenant et prisé en fait d’armes, de service et de courtoisie. Il y avait, dans sa contrée, une dame qui avait nom madame Saurimonde, femme de Raimon de Castel-Roussillon, qui était fort puissant et noble, mais méchant, farouche, cruel et orgueilleux. Guillem de Cabestaing aimait la dame d’amour, la célébrait dans ses chants et faisait d’elle le sujet de ses chansons. Et la dame, qui était jeune, noble, belle et charmante lui voulait plus de bien qu’à toute autre créature au monde. Et cela fut dit à Raimon de Castel-Roussillon ; et lui, en homme furieux et jaloux, fit une enquête sur l’affaire, apprit que c’était vrai, et fit garder étroitement sa femme. Un jour, Raimon de Castel-Roussillon trouva Guillem passant sans grande compagnie et le tua. Puis il lui fit arracher le cœur de la poitrine, et le fit porter à sa demeure, et il le fit rôtir et préparer au poivre, et le fit donner à manger à sa femme. Et quand la dame eût mangé le cœur de Guillem de Cabestaing, Raimon lui dit ce que c’était. Lorsqu’elle entendit cela, elle perdit la vue et l’ouïe. Revenue à elle, elle dit : « Seigneur, vous m’avez donné un si bon mets que jamais je n’en mangerai d’autre. » Lorsqu’il entendit ses mots, il courut sur elle avec son épée et voulut l’en frapper à la tête; mais elle courut à un balcon, se laissa tomber en bas, et c’est ainsi qu’elle mourut. Guillems de Capestaing si fo uns cavalliers de l’encontrada de Rossillon, que confinava com Cataloingna e com Narbones. Molt fo avinenz e prezatz d’armas e de servir e de cortesia. Et avia en la soa encontrada una domna que avia nom ma dompna Seremonda, moiller d’En Raimon de Castel Rossillon, qu’era molt rics e gentils e mals e braus e fers et orgoillos. E Guillems de Capestaing si amava la domna per amor e cantava de leis e fazia sas chansos d’ella. E la domna, qu’era joves e gentil e bella e plaissenz, si·l volia be major que a re del mon. E fon dit a Raimon de Castel Rossiglon; et el, com hom iratz e gelos, enqueri lo fait, e saup que vers era, e fez gardar la moiller fort. E quant venc un dia, Raimon de Castel Rossillon troba passan Guillem senes gran compaingnia et ausis lo; e trais li lo cor del cors; e fez lo portar a un escudier a son alberc; e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la muiller. E quant la domna l’ac manjat lo cor d’En Guillem de Capestaing, En Raimon li dis o que el fo. Et ella, quant o auzi, perdet lo vezer e l’auzir. E quant ela revenc, si dis: «Seingner, ben m’avez dat si bon manjar que ja mais non manjarai d’autre». E quant el auzi so qu’ella dis, el coret a sa espaza e volc li dar sus en la testa; et ella s’en anet al balcon e se laisset cazer jos, e fo morta.

  10. Le cœur mangé Elle revenait du village. Elle était allée entendre la messe dans l’église de Vergy. Une tradition fort incer-taine aux yeux du froid philosophe, mais à laquelle elle ajoutait foi, prétend que la petite église dont on se sert aujourd’hui était la chapelle du château du sire de Vergy. Cette idée obséda Mme de Rênal tout le temps qu’elle comptait passer à prier dans cette église. Elle se figu-rait sans cesse son mari tuant Julien à la chasse, comme par accident, et ensuite le soir lui faisant manger son cœur. (Stendhal, Le Rouge et le Noir, I, xxi)

  11. FIN

More Related