1 / 20

WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey

WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey Executive Director, WordForge Foundation. Over 200 languages with more then 1 million mother tongue speakers. African language reality . Africa and the digital divide. Connectivity (currently horrible)

ceri
Download Presentation

WordForge Localisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. WordForgeLocalisation infrastructure for everyone Dwayne Bailey Executive Director, WordForge Foundation

  2. Over 200 languages with more then 1 million mother tongue speakers African language reality

  3. Africa and the digital divide • Connectivity (currently horrible) • Low cost computers (refurbs, OLPC, PDAs, cellphones) • Low cost software (Linux of course) • Localised software (done ;) )

  4. What is a DEL? • Small languages • Unsophisticated languages communities • Languages that will get swallowed through globalisation and other forces (Localise or be localised)

  5. DEL realities • Unskilled computer users • One or two volunteers • Bad connectivity • Low language self-esteem • No formal standardisation of the language • DEL has the worst of everything

  6. Non-DEL realities • Within Open Source software • Poorly standardised terminology • Labour intensive management process • Geek driven solutions • Non-Open Source software is often affected by the same issues • But at least they have cheap connectivity :)

  7. Current localisation realities • It won't scale to true globalisation • There are silos of knowledge • It is not strategic but product focused • For strategically focussed groups there is a communication and information overload

  8. Process driven and standards based tools for localisation. With a focus on DEL. Written as Open Source and thus of benefit to everyone. What is WordForge developing?

  9. Why standards? • Standard formats: • XLIFF (Localisation Interchange) • TMX (Translation Memory) • TBX (Terminology) • Allows us to share information • Create tools to focus on the standards, not the anomalies if each new piece of localisation • Put more information into offlinefiles: TM, glossaries, etc

  10. Why is good process important? • Good process leads to better translations • Good process focuses the right work on the right applications • Good process allows small teams to deliver strategic results • Good process makes the job of everyone easier, allowing us to scale

  11. Glossaries are important because... • They guide translations • Influence new translators • Remind old translators • Disambiguate confusing terms • They prevent the lookup delay, but then must be integrated • Help to standardise the terminology of DELs

  12. Translation Memory • Can act as a good guide and influencer • Encourages the reuse of good translations • With good matching it is very useful

  13. WordForge tools • Translation Toolkit – OpenOffice.org to PO, Mozilla to PO, checkers, filters, etc • Pootle – translation management system (TMS), goals, glossary, translations memory, standards based • Pootle editor – online translation editor • Editor – offline XLIFF editor

  14. A vision of WordForge tools at work

  15. The ultimate vision... • Pootle TMS fits the needs of teams • Zulu Pootle (language centred) • OpenOffice.org Pootle (project centred) • Pootle shares • Shared terminology development • Shared translation memory • Pootle is adaptable • It matches the process needs of the project or team

  16. Status of WordForge • Toolkit is mature and in production • Pootle is now very usable it includes glossaries, TM and goal setting • Toolkit has all the functionality for XLIFF, TMX and TBX

  17. Status of WordForge: Pootle • Pootle TMS is now our major focus area • Migrating to manage XLIFF files • Improving user experience • Creating the hooks for process management

  18. Relationships • WordForge is Open Source • Who is using it? • OpenOffice.org and Mozilla • Open Source projects: CiviCRM, Creative Commons • Some proprietary software developers • Which communities use it • Arabic, Brazilian Portuguese, Georgian, etc • Translate.org.za, KhmerOS • Creative Commons

  19. Partners • Open Source localisation practitioners • KhmerOS • Translate.org.za • Funders • Open Society Institute (OSI) • IDRC

  20. WordForge and you • WordForge tools are Open Source • You can reuse and adapt to any localisation environment • Open Source focused • But that doesn't mean it can't be repurposed for non-Open Source environments • Questions

More Related